Виндзорские насмешницы. Уильям Шекспир

Виндзорские насмешницы - Уильям Шекспир


Скачать книгу
не знаю. Ведь не открой он во мне какой-нибудь слабости, которой я сама не знаю, как бы он решился бы на такой бешеный абордаж?

      Миссис Форд

      Вы называете это абордажем? Ну, к себе на палубу я его не допущу.

      Миссис Пэйдж

      И я тоже. Если ему удастся пробраться ко мне в люки, я больше в море не выйду. Отомстим ему: назначим свидание, подадим какую-нибудь надежду на успех и будем ловко приманивать его оттяжками, пока он не заложит своей последней клячи хозяину «Подвязки».

      Миссис Форд

      Я готова сделать ему любую пакость, лишь бы она не испачкала чистоты нашей добродетели. О, если бы мой муж увидел это письмо, оно дало бы его ревности вечную пищу!

      Миссис Пэйдж

      Да вот, кстати, и он. Мой добряк тоже с ним. Ну да мой так же далек от ревности, как я от всего, что могло бы возбудить ее; а это – неизмеримое расстояние.

      Миссис Форд

      Вы счастливее меня.

      Миссис Пэйдж

      Посоветуемся, чем отплатить этому рыцарю сала. Отойдем сюда.

      (Отходят в сторону.)

      Входят Форд с Пистолем и Пэйдж с Нимом.

      Форд

      Ну полно, я надеюсь, что это не так.

      Пистоль

      В иных делах надежда – пес бесхвостый. Сэр Джон похотливо влюблен в твою жену!

      Форд

      Помилуйте, моя жена уже не молода.

      Пистоль

      Он лезет к знатным и простым, к богатым

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Шеллоу – от англ. «shallow» – мелкий, неглубокий, поверхностный.

      2

      Слендер – от англ. «slender» – худой, скудный, незначительный.

      3

      Симпль – от англ. «simple» – простой, незамысловатый.

      4

      Квикли – от англ. «quick» – быстрая, проворная.

      5

      Каюс – такую фамилию носил знаменитый врач времени Елизаветы I, основатель «Каюс-Колледжа».

      6

      Обращение «сэр» относилось к духовным лицам и рыцарям. В беседе с представителем низшего духовенства к слову «сэр» прибавляли имя, данное при крещении.

      7

      Звездная Палата – верховный королевский совет, учрежденный в XVI веке, решения которого не подлежали апелляции. Назывался так потому, что на потолке зала, в котором заседал суд, были изображены звезды.

      8

      В присутствии (лат.).

      9

      Хранитель актов (лат.).

      10

      Актов


Скачать книгу