Виндзорские насмешницы. Уильям Шекспир

Виндзорские насмешницы - Уильям Шекспир


Скачать книгу
первая

      Перед домом Пэйджа. Входит миссис Пэйдж с письмом.

      Миссис Пэйдж

      Каково! В праздничные дни моей красоты я была лишена любовных писем, а теперь сделалась предметом их! Посмотрим. (Читает.)

      «Не спрашивай, почему я люблю тебя: если любовь и принимает разум в лекари, то никогда не допускает его советником. Ты уже не молода, я – тоже. Вот тебе и повод для симпатии. Ты весела, я – тоже. Ха, xa, xa! Вот еще один повод. Ты любишь херес, я – тоже. Какой же еще симпатии надобно? Удовлетворись, миссис Пэйдж, – если только любовь солдата может удовлетворить тебя – тем, что я тебя люблю. Я не прошу: «Пожалей меня» – такие выражения неприличны солдату, я говорю только: «Полюби меня!».

      Я рыцарь твой

      Во тьме ночной,

      А также и дневной порой.

      С отвагой злой и

      Мощною своей рукой

      Готовый в бой.

      Джон Фальстаф»

      Экий Ирод-то Иудейский[35]! О, испорченный, испорченный свет! Ведь вот человек: в клочья сношен от старости, а корчит из себя молодого любезника. Неужели я так необдуманно вела себя, что этот фламандский пьяница[36] – во имя самого черта! – принял это за повод так откровенно приставать ко мне? Ведь он и трех раз не встречался со мной! Что я такое могла сказать ему? Я всячески сдерживала свою веселость, прости мне Господи! Решительно, внесу в парламент билль об упразднении мужчин. Но как отомстить ему? А что я отомщу, это так же верно, как то, что его кишки забиты жирным пудингом.

      Входит миссис Форд.

      Миссис Форд

      Ах, миссис Пэйдж! А я вот, право, шла к вам.

      Миссис Пэйдж

      А я вот, право, к вам! У вас скверный вид.

      Миссис Форд

      А по-моему, я выгляжу отлично.

      Миссис Пэйдж

      Право, на мой взгляд, так…

      Миссис Форд

      Ну будь по-вашему, хотя я все-таки могу доказать противное. О миссис Пэйдж! Посоветуйте мне…

      Миссис Пэйдж

      В чем дело, голубушка?

      Миссис Форд

      О, голубушка! Не бойся я сущего пустяка, какой бы чести я могла бы удостоиться!

      Миссис Пэйдж

      Плюньте на этот пустяк, голубушка, и берите честь! В чем же дело? Бросьте пустяки и скажите, в чем дело.

      Миссис Форд

      Стоит мне отправиться в ад на одно-два вечные мгновения – и я получу рыцарское звание.

      Миссис Пэйдж

      Не может быть! Вы бредите! Сэр Алиса Форд![37] Такое рыцарство долго не протянет! По-моему, лучше вам не менять своего дворянского звания.

      Миссис Форд

      Мы тратим время на пустые пререкания. (Достает письмо.) Вот, лучше прочтите: тогда узнаете, каким образом я могла бы сделаться рыцаршей. Сколько мои глаза будут различать мужскую внешность, о толстяках я буду думать хуже всего, а ведь он не ругался, превозносил женскую скромность и так рассудительно и поучительно осуждал всякое неприличие, что я готова была присягнуть, что у него совершенно одно на уме и на языке. И вот оказывается: его слова и мысли точно так же идут друг


Скачать книгу

<p>35</p>

«Экий Ирод-то Иудейский!» – намек на похотливость библейского царя Ирода.

<p>36</p>

«…этот фламандский пьяница…» – Во времена Шекспира фламандцы считались большими пьяницами.

<p>37</p>

«Сэр Алиса Форд!» – У англичан до настоящего времени жена носит имя и сословное звание своего мужа.