Желтая роза в её волосах. Андрей Бондаренко

Желтая роза в её волосах - Андрей Бондаренко


Скачать книгу
навсегда молодости, о былой любви, затерявшейся где-то, об удачах, обернувшихся позором, о несбывшихся мечтах и вещих снах, оказавшихся обманом…

      И, словно бы вторя старику, сочувствуя и соглашаясь с ним, по просторному трактирному залу летела, как будто сама по себе, словно бы живя собственной жизнью, старинная каталонская баллада:

      Былой отваги Времена

      Уходят тихо прочь.

      Мелеет Времени река,

      И на пустые берега

      Пришла Хозяйка-Ночь…

      Гоблин изредка всхлипывал и – в такт песне – активно стучал оловянной кружкой по столу, разбрызгивая пролитое вино во все стороны.

      Негромко и мелодично прозвенел колокольчик, узенькая входная дверь распахнулась, и в pulperia[1] вошёл новый посетитель, причём, весьма примечательной наружности.

      Роста среднего, толст, широк и неповоротлив, одет в поношенный сюртук старинного фасона. Рыжая лопата – борода. На месте правого глаза – черная повязка, в левом ухе – массивная серебреная серьга, на боку – огромный тесак непонятного предназначения.

      Обладатель рыжей бородищи проследовал к самому дальнему столику, за которым одиноко завтракала молодая, очень скромно одетая девушка.

      Девица была премиленькая – маленький веснушчатый нос, серые огромные глаза, спрятанные за круглыми учительскими очками, темно-каштановые волосы, собранные в классический конский хвост.

      Я, чисто на всякий случай, отправился в ванную комнату и срочно сунул голову под струю холодной воды.

      Дело в том, уважаемые читатели и читательницы, что я – после третьей-четвертой рюмки горячительного – начинаю воспринимать действительность в несколько иллюзорном, можно даже сказать – в совершенно романтическом виде.

      В чем тут дело – загадка природы. Но последняя рюмка виски была именно четвертой…

      Наспех стряхнув с волос мелкие капельки воды, я торопливо вернулся в обеденный зал.

      Гоблин, как и ожидалось, оказался вовсе и не гоблином, а даже, наоборот, представительным и солидным мужчиной преклонных лет. Естественно, что господин этот, вовсе, не икал и из стороны в сторону не раскачивался, а сидел за столом чинно и благородно, зажав в ладони правой руки фужер с белым сухим вином. Что же касается наличия или отсутствия ушей, то установить это было крайне проблематично – по причине наличия роскошной гривы седых волос, эстетично ниспадавшей на плечи неизвестного сеньора.

      А, вот, сам трактирчик, носящий вычурное название «La Golondrina blanka[2]» (местный аналог «белой вороны»?), крепкий дубовый стол и старинная каталонская баллада являлись непреложными реалиями.

      Молоденькая мулатка, томно полуприкрыв глаза, самозабвенно выводила:

      И никого со мной в Ночи.

      Кругом – лишь сизый дым.

      И в Мире больше нет причин

      Остаться молодым…

      Симпатичная же посетительница заведения и её экстравагантный ухажер, однако, никуда не исчезли. Более того, многие гости, почтившие в этот утренний час трактирчик своим присутствием, с нескрываемым любопытством наблюдали за этой приметной парочкой.

      Господин с пиратской внешностью,


Скачать книгу

<p>1</p>

– pulperia (испанский яз.) – кабачок, таверна.

<p>2</p>

– La Golondrina blanka (испанский яз.) – белая ласточка.