Семь песен. Томас А. Баррон
до полуразрушенной стены оставалось чуть больше двадцати шагов, две головы одновременно повернулись ко мне. Тэйлеан первым поднялся на ноги. Он протянул морщинистую, но сильную руку Гарлате, но та отмахнулась и встала с земли без посторонней помощи. Они смотрели, как мы приближаемся: Тэйлеан поглаживал лохматые бакенбарды, а Гарлата прикрывала глаза от солнца. Я перешагнул через стену, и Риа последовала моему примеру. Несмотря на тяжесть Арфы, я расправил спину и даже вытянул шею в попытке казаться выше.
Морщинистое лицо Гарлаты озарила ласковая улыбка.
– Ты все же вернулся.
– Да, – ответил я, поворачиваясь так, чтобы старики могли увидеть Арфу. – И принес вам кое-что.
Тэйлеан наморщил лоб.
– Ты хочешь сказать, что привел с собой кое-кого.
Риа шагнула вперед. Ее серо-голубые глаза сверкнули при виде двух пожилых садовников и их простой хижины. Она не стала дожидаться, пока ее представят, и поклонилась, приветствуя хозяев.
– Меня зовут Риа.
– А меня – Тэйлеан. Это моя жена, Гарлата, мы прожили вместе шестьдесят семь лет.
Седовласая старуха нахмурилась и поддала ему ногой в голень. Она едва не промахнулась, но все же чувствительно задела мужа.
– Шестьдесят восемь, старый ты дурень.
– Извини, дорогая. Шестьдесят восемь. – Он отступил на шаг и добавил: – Она всегда права, понимаете ли.
Гарлата недовольно фыркнула.
– Скажи спасибо, что у нас гости, а то бы ты сейчас еще и совком получил!
Муж бросил быстрый взгляд на ручку садового инструмента, торчавшую из цветочной клумбы, и взмахнул рукой с изяществом, достойным медведя.
– И снова она права. Если бы время от времени к нам не заглядывали гости и не оберегали меня, я, без сомнения, не сумел бы прожить столь долгую жизнь.
Риа прыснула со смеху.
Гарлата, смягчившись, протянула Тэйлеану руку. Они стояли так с минуту – седые старик и старуха, древние, как каменные стены хижины. Вокруг негромко шелестели листья, словно выражая благодарность любящим рукам, которые ухаживали за этим садом столько лет.
– Вы мне напоминаете два дерева, – заметила Риа. – Деревья, которые жили рядом так долго, что срослись друг с другом. Корни, ветви и все такое.
В глазах Гарлаты зажглись искорки, и она взглянула на мужа.
Я решил предпринять вторую попытку.
– Кстати, раз уж речь зашла о росте, у меня для вас есть…
– Точно! – воскликнул старик, перебивая меня. – Ты привел свою подругу, Рию. – Он обернулся к девчонке. – Мы очень рады видеть тебя, не меньше, чем радуемся восходу солнца.
Гарлата потянула меня за рукав.
– А что сталось с твоим другом, который приходил с тобой в прошлый раз, ну, у которого нос картошкой?
– У Шима все в порядке, – не слишком любезно ответил я. – А теперь…
– Но нос у него, – вставила Риа, – стал еще больше, чем прежде.
Гарлата приподняла