Творения догматико-полемическое и аскетические. Преподобный Иоанн Кассиан Римлянин
target="_blank" rel="nofollow" href="#n_27" type="note">[27], в котором можно было бы обвинить с точки зрения средневекового католического августинизма (местами парадоксально «плавно перетекающего» в кальвинизм) вообще все православное святоотеческое богословие с его учением о «синергии» – взаимном участии в деле спасения человека Божественной благодати и свободных человеческих усилий, учением, разделяемом подавляющим большинством, если даже не всеми греческими святыми отцами. И только вмешательство будущего папы Бенедикта XIV тогда же остановило процесс «деканонизации», и преп. Кассиану вновь вернули право быть почитаемым в лике святых Католической церкви. Почитание же на Востоке происходит из монашеских кругов Палестины и зафиксировано уже около XI века. На Востоке «изречения или наставления св. Кассиана появляются в двух собраниях греческой версии “Apophtegmata patrum"»[28], известных в русской традиции под названием «Достопамятные сказания о жизни и подвигах святых и блаженных отцов. Алфавитный патерик». Также творения преп. Иоанна Кассиана были переведены на арабский и сирийский языки[29], что свидетельствует об их высокой авторитетности. Память преп. Иоанна Кассиана Римлянина совершается в Православной Церкви 29 февраля или 28 февраля по ст. ст.
Теперь несколько слов о нашем издании. Как было уже отмечено, трактат «О Воплощении, против Нестория» переведен на русский язык полностью впервые. За основу для перевода был взят текст PL (Т. 50. Col. 9-272) с привлечением издания Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum (CSEL) 1888 г. (Vol. 17. Pars 1. P. 233–391). Что касается новых переводов «Установлений общежительных монастырей» и «Собеседований», то редакция взяла за основу не достаточно устаревший текст середины XIX века «Латинской патрологии» Ж.-П. Миня[30], по которому был сделан дореволюционный перевод еп. Петра (Екатериновского), а текст в серии «Христианские источники» (Sources chretiennes): Jean Cassien. Conferences / Introd., text, latin, trad, et not. E. Pichery (P., 1955, 1958,1959; SC. № 42,54,6A)\Jean Cassien. Institutions cenobitiques / Texte latin revue, introd., trad, et not. J.-C. Guy (P., 1965; SC. № 109). Издатели «Христианских источников» провели основательную текстологическую работу, и поэтому этот текст преимуществует над старым изданием в «Патрологии» Миня. Переводы преп. Иоанна Кассиана для нашего издания сделаны: В. М. Тюленевым, Д. Е. Афиногеновым, иереем Александром Андреевым, иером. Филофеем (Артюшиным), иером. Таврионом (Смыковым), И. Л. Климиком, Д. С. Чепелем, У. С. Рахновской. Редакция латинского перевода и переводческие комментарии В. М. Тюленева и Д. Е. Афиногенова. Научная редакция доцента МДА П. К. Доброцветова и иерея Александра Андреева. Тексты перевода сопровождаются богословскими, церковно-историческими и текстологическими комментариями, сделанными на основе изданий в Patrologia Latina, серии «Христианские источники» (Sources chretiennes) и Nicene and Post-Nicene Fathers, Series II, Volume И в серии Christian Classics Ethereal Library (Sulpitius Severus, Vincent of Lerins, John Cassian) и Jean Cassien. Traite de l’ Incarnation (Paris, 1999). Номера колонок по изданию Ж.-П. Миня приводятся в квадратных скобках […], страниц издания «Христианские источники» (Sources chretiennes) – в угловых скобках <…>, страниц издания CSEL – в круглых скобках (…).
В приложении помещена работа иеромонаха
28
29
Там же.
30
Местами даже интерполированному, то есть со вставками отдельных фраз, не принадлежащих преп. Иоанну Кассиану.