Russian Fairy Tales: A Choice Collection of Muscovite Folk-lore. Anonymous
to give, O ye Orthodox, for Christ’s sake!”
Marko the Rich passed by. Just at that time there came up behind him a poor moujik, who felt sorry for the beggar, and gave him a copeck. The rich man seemed to feel ashamed, for he stopped and said to the moujik:
“Harkye, neighbor, lend me a copeck. I want to give that poor man something, but I’ve no small change.”
The moujik gave him one, and asked when he should come for his money. “Come to-morrow,” was the reply. Well next day the poor man went to the rich man’s to get his copeck. He entered his spacious courtyard and asked:
“Is Marko the Rich at home?”
“Yes. What do you want?” replied Marko.
“I’ve come for my copeck.”
“Ah, brother! come again. Really I’ve no change just now.”
The poor man made his bow and went away.
“I’ll come to-morrow,” said he.
On the morrow he came again, but it was just the same story as before.
“I haven’t a single copper. If you like to change me a note for a hundred—No? well then come again in a fortnight.”
At the end of the fortnight the poor man came again, but Marko the Rich saw him from the window, and said to his wife:
“Harkye, wife! I’ll strip myself naked and lie down under the holy pictures. Cover me up with a cloth, and sit down and cry, just as you would over a corpse. When the moujik comes for his money, tell him I died this morning.”
Well the wife did everything exactly as her husband directed her. While she was sitting there drowned in bitter tears, the moujik came into the room.
“What do you want?” says she.
“The money Marko the Rich owes me,” answers the poor man.
“Ah, moujik, Marko the Rich has wished us farewell;[59] he’s only just dead.”
“The kingdom of heaven be his! If you’ll allow me, mistress, in return for my copeck I’ll do him a last service—just give his mortal remains a wash.”
So saying he laid hold of a pot full of boiling water and began pouring its scalding contents over Marko the Rich. Marko, his brows knit, his legs contorted, was scarcely able to hold out.[60]
“Writhe away or not as you please,” thought the poor man, “but pay me my copeck!”
When he had washed the body, and laid it out properly, he said:
“Now then, mistress, buy a coffin and have it taken into the church; I’ll go and read psalms over it.”
So Marko the Rich was put in a coffin and taken into the church, and the moujik began reading psalms over him. The darkness of night came on. All of a sudden a window opened, and a party of robbers crept through it into the church. The moujik hid himself behind the altar. As soon as the robbers had come in they began dividing their booty, and after everything else was shared there remained over and above a golden sabre—each one laid hold of it for himself, no one would give up his claim to it. Out jumped the poor man, crying:
“What’s the good of disputing that way? Let the sabre belong to him who will cut this corpse’s head off!”
Up jumped Marko the Rich like a madman. The robbers were frightened out of their wits, flung away their spoil and scampered off.
“Here, Moujik,” says Marko, “let’s divide the money.”
They divided it equally between them: each of the shares was a large one.
“But how about the copeck?” asks the poor man.
“Ah, brother!” replies Marko, “surely you can see I’ve got no change!”
And so Marko the Rich never paid the copeck after all.
We may take next the large class of stories about simpletons, so dear to the public in all parts of the world. In the Skazkas a simpleton is known as a duràk, a word which admits of a variety of explanations. Sometimes it means an idiot, sometimes a fool in the sense of a jester. In the stories of village life its signification is generally that of a “ninny;” in the “fairy stories” it is frequently applied to the youngest of the well-known “Three Brothers,” the “Boots” of the family as Dr. Dasent has called him. In the latter case, of course, the hero’s durachestvo, or foolishness, is purely subjective. It exists only in the false conceptions of his character which his family or his neighbors have formed.[61] But the duràk of the following tale is represented as being really “daft.” The story begins with one of the conventional openings of the Skazka—“In a certain tsarstvo, in a certain gosudarstvo,”—but the two synonyms for “kingdom” or “state” are used only because they rhyme.
The Fool and the Birch-Tree.[62]
In a certain country there once lived an old man who had three sons. Two of them had their wits about them, but the third was a fool. The old man died and his sons divided his property among themselves by lot. The sharp-witted ones got plenty of all sorts of good things, but nothing fell to the share of the Simpleton but one ox—and that such a skinny one!
Well, fair-time came round, and the clever brothers got ready to go and transact business. The Simpleton saw this, and said:
“I’ll go, too, brothers, and take my ox for sale.”
So he fastened a cord to the horn of the ox and drove it to the town. On his way he happened to pass through a forest, and in the forest there stood an old withered Birch-tree. Whenever the wind blew the Birch-tree creaked.
“What is the Birch creaking about?” thinks the Simpleton. “Surely it must be bargaining for my ox? Well,” says he, “if you want to buy it, why buy it. I’m not against selling it. The price of the ox is twenty roubles. I can’t take less. Out with the money!”
The Birch made no reply, only went on creaking. But the Simpleton fancied that it was asking for the ox on credit. “Very good,” says he, “I’ll wait till to-morrow!” He tied the ox to the Birch, took leave of the tree, and went home. Presently in came the clever brothers, and began questioning him:
“Well, Simpleton! sold your ox?”
“I’ve sold it.”
“For how much?”
“For twenty roubles.”
“Where’s the money?”
“I haven’t received the money yet. It was settled I should go for it to-morrow.”
“There’s simplicity for you!” say they.
Early next morning the Simpleton got up, dressed himself, and went to the Birch-tree for his money. He reached the wood; there stood the Birch, waving in the wind, but the ox was not to be seen. During the night the wolves had eaten it.
“Now, then, neighbor!” he exclaimed, “pay me my money. You promised you’d pay me to-day.”
The wind blew, the Birch creaked, and the Simpleton cried:
“What a liar you are! Yesterday you kept saying, ‘I’ll pay you to-morrow,’ and now you make just the same promise. Well, so be it, I’ll wait one day more, but not a bit longer. I want the money myself.”
When