Фауст. Иоганн Гете

Фауст - Иоганн Гете


Скачать книгу
все мы дети до самой могилы.

      Директор

      Довольно болтовни салонной.

      Не нам любезности плести.

      Чем зря отвешивать поклоны,

      Могли б мы к путному прийти.

      Кто ждет в бездействии наитий,

      Прождет их до скончанья дней.

      В поэзии греметь хотите?

      По-свойски расправляйтесь с ней.

      Я вам сказал, что нам во благо.

      Вы и варите вашу брагу.

      Без разговоров за котел!

      День проморгали, день прошел, –

      Упущенного не вернете.

      Ловите на ходу, в работе

      Удобный случай за хохол.

      Смотрите, на немецкой сцене

      Резвятся кто во что горазд.

      Скажите – бутафор вам даст

      Все нужные приспособленья.

      Потребуется верхний свет, –

      Вы жгите, сколько вам угодно.

      В стихии огненной, и водной,

      И прочих недостатка нет.

      В дощатом этом балагане

      Вы можете, как в мирозданье,

      Пройдя все ярусы подряд,

      Сойти с небес сквозь землю в ад.[5]

      Пролог на небе[6]

      Господь, небесное воинство, потом Мефистофель. Три архангела.

      Рафаил

      В пространстве, хором сфер объятом,

      Свой голос солнце подает,

      Свершая с громовым раскатом

      Предписанный круговорот.[7]

      Дивятся ангелы господни,

      Окинув взором весь предел.

      Как в первый день, так и сегодня

      Безмерна слава божьих дел.

      Гавриил

      И с непонятной быстротою

      Внизу вращается земля,

      На ночь со страшной темнотою

      И светлый полдень круг деля.

      И море пеной волн одето,

      И в камни пеной бьет прибой,

      И камни с морем мчит планета

      По кругу вечно за собой.

      Михаил

      И бури, все попутно руша

      И все обломками покрыв,

      То в вольном море, то на суше

      Безумствуют наперерыв.

      И молния сбегает змеем,

      И дали застилает дым,

      Но мы, господь, благоговеем

      Пред дивным промыслом твоим.

      Все втроем

      Мы, ангелы твои господни,

      Окинув взором весь предел,

      Поем, как в первый день, сегодня

      Хвалу величью божьих дел.

      Мефистофель

      К тебе попал я, боже, на прием,

      Чтоб доложить о нашем положенье.

      Вот почему я в обществе твоем

      И всех, кто состоит тут в услуженье.

      Но если б я произносил тирады,

      Как ангелов высокопарный лик,

      Тебя бы насмешил я до упаду,

      Когда бы ты смеяться не отвык.

      Я о планетах говорить стесняюсь,

      Я расскажу, как люди бьются, маясь.

      Божок вселенной, человек таков,

      Каким и был он испокон веков.

      Он лучше б жил чуть-чуть,


Скачать книгу

<p>5</p>

Директор имеет в виду не суть Фауста и его гибель (в духе старой народной книги о докторе Фаусте), а широту замысла трагедии, действительно обнимающей и землю, и небо, и ад.

<p>6</p>

Этот второй пролог писался в 1797–1798 годах. Закончен в 1800 году. Как известно, в ответ на замечание Гёте, что байроновский «Манфред» является своеобразной переработкой «Фауста» (это, впрочем, нисколько не умаляло в глазах Гёте творение английского поэта), задетый этим Байрон сказал, что и «Фауст», в свою очередь, является подражанием великому испанскому поэту-драматургу Кальдерону (1666–1681); что песни Гретхен не что иное, как вольные переложения песен Офелии и Дездемоны (героинь Шекспира в «Гамлете» и «Отелло»); что, наконец, «Пролог на небе» – подражание книге Иова (Библия), этого, быть может, первого драматурга. Гёте познакомился с Кальдероном значительно позже, чем взялся за работу над «Фаустом», и едва ли когда-либо находился под влиянием испанского поэта. Монологи и песни Гретхен только очень косвенно восходят к песням и монологам Офелии и Дездемоны. Что же касается книги Иова, то заимствование из нее подтверждено самим Гёте: «То, что экспозиция моего „Фауста“ имеет некоторое сходство с экспозицией Иова, верно, – сказал Гёте своему секретарю Эккерману, обсуждая с ним отзыв Байрона, – но меня за это следует скорее хвалить, чем порицать». Сходство обеих экспозиций (завязок) тем разительнее, что и библейский текст изложен в драматической форме.

<p>7</p>

В этих стихах, как и в первом действии второй части «Фауста», Гёте говорит о гармонии сфер – понятии, заимствованном у древнегреческого философа Пифагора (VI век до н. э.).