Roman Legends: A collection of the fables and folk-lore of Rome. Rachel Harriette Busk
and her Godmother,’ in Dr. Dasent’s ‘Norse Tales,’ has an opening like ‘Filagranata,’ which, as it proceeds, connects it with ‘Marienkind,’ No. 4 in ‘Grimm;’ and the prohibition to open the room, in that one, carries on the connexion to another group, the Bluebeard group, represented in this series by ‘Monsoo Mostro,’ ‘Rè Moro,’ &c.; while, further on, ‘Lassie and her Godmother’ evolves the incident of the reflection in the well, which connects it with the following story in this collection, and in this roundabout way, though not in direct form, with the termination of ‘Filagranata.’
(2.) The introduction of an orange as a help to defy the ‘orca,’ connects the story again with the two next (though the fruit is used differently), and with a vast number of myths, as pointed out in Campbell’s ‘Tales of the West Highlands,’ Introduction, pp. lxxx-lxxxv. I was rather put off the scent by the narrator using the word portogallo: melagranata, though properly a pomegranate, is, I think, used in old Italian for an orange, being simply a red, or golden, apple.
(3.) The three gifts of the trowel, the comb, and the oil-filler, again bring this story in connexion with another vast group. Compare ‘Campbell,’ iv. 290; also his remarks, i. 58–62, on the ‘Battle of the Birds,’ which story this resembles in the main, but, as will be found throughout this collection, the Roman form is milder. The prince wins his bride without performing tasks, and the couple, in escaping, have only to kill a strange ‘orca,’ and not the girl’s own father. In the third version of the tale in Mr. Campbell’s series, the girl becomes a poultry-maid, and has three fine dresses, constituting a link with another group—that of Cinderella (I have given the Tirolean one as ‘Klein-Else’ in ‘Household Stories from the Land of Hofer’); and the three dresses there (though not in the Gaelic story) representing the sun, moon, and stars, give it another connexion with ‘Marienkind.’ ‘The Master Maid,’ in Dr. Dasent’s collection, again, has the golden apple (though it assists in a different way) and the ending of the Roman version (a golden cock there taking the part of the two paste pigeons), but begins with the tasks in the ‘Giant’s House’ of the Gaelic version, which the Roman ignores.
In the Russian story of ‘Baba Yaga’ (Ralston’s ‘Russian Folk Tales,’ pp. 139) we have the three magic gifts. Though Mr. Campbell has a very ingenious solution for the idea of the supernatural attaching to swords (i. lxxii), the same does not seem at all to explain the introduction of supernatural combs; when I once found a comb transformed into a mountain in a Tirolean story, I thought, as Mr. Ralston has also suggested (p. 144), that it fitted very well with the German expression for a mountain-ridge; but he does not tell us whether the metaphor holds good in Russ, where he finds it used; and in the present instance it is a hedge of thorns into which the comb resolves itself. I have another Roman story, in which the comb ‘swelled and swelled till every one of its teeth became a pier, and the spaces between them were arches, and it was a bridge by which one could pass over.’
(4.) The kiss which brings forgetfulness, again, is found in the myths of every country. It occurs in the Tirolean story I have given as the ‘Dove-Maiden’ in ‘Household Stories from the Land of Hofer,’ though I had to omit it there for want of space; but the remaining episodes of that story are nearly identical with those of the Russian story of ‘The Water-King;’ and in the Tirolean story the maiden is fetched from a heathen magician’s house by the aid of saints, while in the others it is from giants’ or witches’ abodes, by aid of other giants and witches. Mr. Ralston supplies, at pp. 132–7, a long list of variants of this story, and in a Russian one, at p. 133, comes a ride on a Bear, which is one of the incidents in the ‘Dove-Maiden,’ though, if I remember right, it does not occur in any of the others. In Mr. Campbell’s notes to ‘The Battle of the Birds’ are also collected notices of variants of this episode.
The affinity of this story with others again will be found in Mr. Cox’s ‘Mythology of the Aryan Nations,’ ii. p. 301.]
1 This story comes from Palombara. ↑
2 The expression employed in this place was ‘Orca;’ as this is a word of most frequent, but somewhat capricious use, I interrupted the narrator to inquire her conception of it. ‘Well, it means a species of beast,’ she said; ‘but you see it must have been a bewitched (‘fatata’) beast, because the story says it was so rich, and had a palace, and spoke and did all the things you shall hear.’ She did not, however, seem to identify it with the evil principle according to its undoubted derivation, nor did she allow either that it had any connexion with ‘orso,’ a bear, as the narrator of the ‘il Vaso di Persa’ had expounded it, and indeed as the details of that story required; it will be seen, therefore, that popular fancy invests the monster with various shapes. The story of ‘The Pot of Marjoram,’ it will be seen, contains one or two incidents in common with this one. The apparently insignificant detail of the little plant—on which, however, both stories rest for a foundation—is noteworthy, the narrator in each instance being most positive that it was the one she had named and no other, and in both cases insisting on showing me the plant, that there might be no mistake about it. (See note to the word ‘Persa,’ infra, p. 54.) ↑
Filagranata bella bella,
Tira giù le bionde trecce,
Ch’ io son nonna vecchiarella.
‘Tira giù,’ or ‘butta giù,’ as in the next repetition, mean equally ‘throw-down.’ ‘Biondo’ expresses particularly the yellow tint in hair. Bazzarini, ‘Ortografia Enciclopedica Universale,’ defines it, ‘colore tra il giallo e bianco ed è proprio di capelli,’ on the authority of Petrarch’s use of the word. He has also ‘biondeggiante, che biondeggia, che ingiallisce,’ turning or tending to yellow; and it is thus the yellow Tiber gets called ‘il biondo Tevere.’ ↑
4 ‘Portogallo’ is now the ordinary word for an orange, and points to the introduction of the fruit from the Portuguese colonies in the sixteenth century. The ‘arancia,’ ‘melarancia,’ or ‘merangola,’ the ungrafted orange-tree, was, however, indigenous in Italy; and the fruit, which has even a finer appearance than the edible orange, is still grown for ornament in Roman gardens. ↑
5 ‘Puzzo,’ stink. There is no neutral word in Italian for a smell; you must define a good or a bad smell either as a perfume or a stink. ↑
6 ‘Camminando, camminando, camminando.’ This threefold repetition of this verb, according to the tense and person required by the story, I have found used as a sort of sing-song refrain by all the tellers of tales I have had to do with. ↑
7 ‘Vecchiarella,’ little old woman. ↑
8 ‘Fata;’ ethnologically Fata is the same as ‘Fairy,’ ‘Fée,’ &c., &c., and ‘fairy’ is the only translation; but it will be observed the Italian ‘fata’ has always different characteristics from the English ‘fairy.’ ↑