Argot and Slang. Albert Barrere

Argot and Slang - Albert  Barrere


Скачать книгу
it was the same as clergymen wear, so I left it where it was. I always made it a rule never to rob a clergyman’s house if I knew one to live there. I could have robbed several in my time, but I would not. So I took the rattler to Croydon and touched for some wedge, and come home. I used to go to Henley most every year when the rowing matches was on which used to represent Oxford and Cambridge, only it used to be boys instead of men. The day the Prince of Wales arrived at Portsmouth when he came home from India, me and two pals took the rattler from Waterloo at about half-past six in the morning. When we got to Portsmouth we found it was very hot, there was on every corner of a street bills stuck up, “Beware of pickpockets, male and female,” and on the tramcars as well. So one of my pals said, “There is a reeler over there who knows me, we had better split out” (separate). Me and the other one went by ourselves; he was very tricky (clever) at getting a poge or a toy, but he would not touch toys because we was afraid of being turned over (searched). We done very well at poges; we found after we knocked off we had between sixty or seventy quid to cut up (share), but our other pal had fell, and was kept at the station until the last rattler went to London, and then they sent him home by it. One day after this I asked a screwsman if he would lend me some screws, because I had a place cut and dried. But he said, “If I lend you them I shall want to stand in” (have a share); but I said, “I can’t stand you at that; I will grease your duke, if you like.” But he said, “That would not do;” so I said, “We will work together then;” and he said, “Yes.” So we went and done the place for fifty-five quid. So I worked with him until I fell for this stretch and a half. He was very tricky at making twirls, and used to supply them all with tools. Me and the screwsman went to Gravesend and I found a dead ’un (uninhabited house), and we both went and turned it over and got things out of it which fetched us forty-three quid. We went one day to Erith; I went in a place, and when I opened the door there was a great tyke (dog), laying in front of the door, so I pulled out a piece of pudding (liver prepared to silence dogs) and threw it to him, but he did not move. So I threw a piece more, and it did not take any notice; so I got close up to it, and found it was a dead dog, being stuffed, so I done the place for some wedge and three overcoats; one I put on, and the other two in my kipsy. We went to Harpenden Races to see if we could find some dead ’uns; we went on the course. While we was there we saw a scuff, it was a flat that had been welshed, so my pal said, “Pipe his spark prop” (diamond pin). So my pal said, “Front me (cover me), and I will do him for it.” So he pulled out his madam and done him for it. After we left the course, we found a dead ’un and got a peter (cashbox) with very near a century of quids in it. Then I carried on a nice game, what with the trips and the drink I very near went balmy (mad). It is no use of me telling you every place I done, or else you will think I am telling you the same things over again.

      Je prends un jorne le roulant pour Reigate et je trimarde jusqu’à Red Hill. Puis j’embarde en une piole et je remouche des harnais suspendus. Je me jacte, je vais les pégrer et acquiger aussitôt le roulant; cela couvrira toutes mes dépenses. Alors en gaffinant par ci par là je remouche un petit pacsin. Je mets la pogne dessus et je reluque une adresse. Celle du curé. Alors je décarre et je demande à un gosse si ce n’est pas un ratichon qui demeure lago? “gy,” qu’il dit. Mais pour qu’il n’y ait pas d’erreur, je retourne. Cette fois, je gaffine de plus près le harnais, je vois que c’était celui d’un prêtre, et alors je l’ai laissé où il était. J’ai toujours eu soin de ne jamais barboter une cambriolle de prêtre quand je savais que c’en était une. J’aurais pu en barboter mais je n’ai pas voulu. Alors j’ai pris le roulant vif pour Croydon, j’ai effarouché de la blanquette et rappliqué à la kasbah. J’allais à Henley presque chaque berge pendant les régattes qui étaient comme celles entre Oxford et Cambridge, seulement c’était des gosses au lieu de gonces. Le reluis où le linspré de Galles a dévalé à Portsmouth quand il a renquillé des Indes, mézigue et deux fanandes, nous avons acquigé le roulant vif vers six plombes et trente broquilles au matois. Quand nous avons dévalé à Portsmouth nous avons trouvé qu’il faisait très chaud; il y avait aux coins des trimes des babilles, “Prenez garde aux filous, mâles et femelles,” et aussi sur les trains de vache. De sorte qu’un de mes fanandes jacte, “Il y a un roussin labago qui conobre mon gniasse, et il vaut mieux nous séparer.” Mézigue et l’autre nous nous débinons de notre côté; il n’était pas très mariolle pour faire une filoche ou un bogue, mais il ne voulait pas grinchir de bogues parcequ’il avait le taf d’être rapioté. Nous avons eu de la bate pour les morningues; nous avons trouvé, après avoir turbiné, que nous avions de soixante à soixante-dix sigues à fader, mais notre autre fanande avait été pigé et gardé au bloc jusqu’au dernier roulant vif pour Londres, puis renvoyé chez lui par ce roulant. Un reluis après ce flanche, je demande à un caroubleur s’il voulait me prêter des caroubles parceque j’avais un poupard nourri. Mais il bonnit, “Si je les prête, je veux mon fade.” Que je réponds, “Ça fait nib dans mes blots, mais je te carmerai tout de même, si tu l’as à la bonne.” Mais qu’il bonnit, “Ça fait nib dans mes blots aussi.” Alors je jacte, “Nous turbinerons ensemble,” et il me rentassegy.” Alors nous avons rincé la piole et acquigé cinquante-cinq sigues. J’ai turbiné ensuite avec lui puis j’ai été pigé et sapé à ces dix-huit marques. Il était très mariolle pour maquiller les caroubles et il fournissait des alènes à toute la gance. Mézigue et le caroubleur nous sommes allés à Gravesend ou nous avons trouvé une piole vide. Nous avons embardé dedans et l’avons rincée ce qui nous a affuré quarante-trois sigues. Nous sommes allés un reluis à Erith. J’ai enquillé dans une piole, et quand j’ai débâclé la lourde il y avait un gros tambour couché devant, de sorte que j’ai tiré de ma profonde un morceau de bidoche et je la lui ai balancée, mais il n’a pas bougé. Je lui en ai jeté un autre morceau mais il est resté tranquille. Alors je m’approche et je vois que c’était un cab empaillé. J’ai rincé la piole pour la blanquette et trois temples, j’en ai peaussé un et plaqué les deux autres dans mon panier. Nous sommes allés ensuite aux courses de Harpenden pourvoir si nous pouvions trouver des pioles sans lonsgué; nous allons sur la piste. Pendant que nous y sommes, nous remouchons une tigne, c’était un gonsse qui venait d’être refait, alors mon fanande me jacte, “Gaffine son épingle. Couvre-moi, et je vais la lui faire.” Alors il tire son blavin et la lui poisse. Après avoir quitté la piste, nous trouvons une piole vide et nous faisons un enfant qui contenait une centaine de sigues. A partir de ce jour je me suis mis à la rigolade et à force d’aller avec les chamègues et de pitancher, je suis presque devenu louffoque. Il est inutile de vous raconter toutes les pioles que j’ai rincées, ce serait toujours la même histoire.

      I will now tell you what happened the day before I fell for this stretch and a half. Me and the screwsman went to Charlton. From there we worked our way to Blackheath. I went in a place and touched for some wedge which we done for three pounds ten. I went home and wrung myself (changed clothes), and met some of the mob and got very near drunk. Next morning I got up about seven, and went home to change my clobber and put on the old clobber to work with the kipsy. When I got home my mother asked me if I was not a going to stop to have some breakfast? So I said, “No, I was in a hurry.” I had promised to meet the screwsman and did not want to stick him up. We went to Willesden and found a dead ’un, so I came out and asked my pal to lend me the James and some twirls, and I went and turned it over. I could not find any wedge. I found a poge with nineteen shillings in it. I turned everything over, but could not find anything worth having, so I came out and gave the tools to my pal and told him.


Скачать книгу