Argot and Slang. Albert Barrere

Argot and Slang - Albert  Barrere


Скачать книгу
plus d’auber pour la blanquette. On m’en a foncé trois shillings sixpence l’once. Mais après j’en ai eu trois shillings neuf pence, et puis quatre shillings. J’affurais pas mal de galtos à cette époque, de sorte que je me peaussais chouettement pour aller au beuglant. Mais si j’allais à ces sortes d’endroits, je ne pictais jamais de moussante. C’est à ce moment et dans un de ces endroits que j’ai fait la connaissance d’un lutteur qui m’a appris la boxe et à me servir de mes louches. Mais peu après, je l’ai lâché parcequ’il me coquait trop souvent des coups de pied dans les jambes. C’est en sa compagnie que j’ai fait la connaissance de quelques-uns des pègres les plus mariolles de Londres. Ils fréquentaient un cabermon de Shoreditch. Ceux qui y allaient étaient des grinchisseurs de bogues, des américains, des guinals à la manque, des grecs, des valtreusiers, des grinchisseurs au fric-frac, des passeurs de galette à la manque, des voleurs à la broquille, des bookmakers à la manque, et des grinches joueurs de quilles. Etant avec cette gironde gance, vous pouvez imaginer ce que j’ai appris. J’allais turbiner trois ou quatre fois par quart de marque, et je réussissais presque toujours. J’ai continué ainsi pendant près d’une brisque sans être enfilé. Une nogue que j’étais avec les fanandes, j’ai été poivre pour la première fois. Et après ça, quand j’ai été au beuglant, j’ai pitanché de la moussante. C’est à un de ces endroits dans Whitechapel que je me suis collé avec une largue, et je suis resté avec elle jusqu’à ce que j’ai été enfouraillé. Un reluis, j’étais à Blackheath, je me suis presque poivrotté, et embardant dans une piole, j’ai grinchi deux poches de plâtre. Je grimpais le lève-pieds, quand une cambrousière a remouché les cuillers qui sortaient de ma profonde, c’est comme cela que j’ai été pomaqué. Au bloc, on m’a demandé mon centre. Un rousse est venu à la boîte et m’a fait la jactance, mais j’ai été trop mariolle pour entraver. J’ai été mis en sapement à Greenwich; on a demandé au rousse s’il me conobrait et il a répondu nibergue. Alors on m’a envoyé à la motte de Maidstone pour deux marques. Quand j’ai été défouraillé, la largue avec qui je vivais avait tout lavé et s’était fait la débinette, mais cela m’était égal. La seule chose qui m’a ennuyé, c’est que j’avais été assez sinve pour abloquer le fourbi. La gance m’a fait une manche et j’ai eu de cinq à six sigues, de sorte que je n’ai pas rappliqué au turbin pour près d’une marque.

      The first day that I went out I went to Slough and touched for a wedge kipsy with 120 ounces of wedge in it, for which I got nineteen quid (sovereigns). Then I carried on a nice game. I used to get canon every night. I done things now what I should have been ashamed to do before I took to that accursed drink. It was now that I got acquainted with the use of twirls (skeleton-keys).

      Le premier reluis de ma guérison je suis allé à Slough et j’ai soulevé un panier, qui contenait 120 onces de blanquette, pour lequel j’ai reçu dix-neuf livres sterling. Alors j’étais bien à la marre. J’étais pion toutes les sorgues. J’ai maquillé des flanches alors que j’aurais eu honte de faire si je ne m’étais pas mis à pitancher gourdement. C’est alors que j’ai appris le truc des caroubles.

      A little time after this I fell (was taken up) again at St. Mary Cray for being found at the back of a house, and got two moon at Bromley Petty Sessions as a rogue and vagabond; and I was sent to Maidstone, this being the second time within a stretch. When I fell this time I had between four and five quid found on me, but they gave it me back, so I was landed (was all right) this time without them getting me up a lead (a collection).

      Peu après j’ai été emballé de nouveau à St. Mary Cray pour avoir été pigé derrière une piole et j’ai été gerbé à deux marques au juste de Bromley comme ferlampier et purotin, puis j’ai été envoyé à Maidstone pour la seconde fois dans la brisque. Quand j’ai été emballé, j’avais de quatre à cinq signes sur mon gniasse, mais on me les a rendus, de sorte que j’ai pu cette fois me passer de la manche.

      I did not fall again for a stretch. This time I got two moon for assaulting the reelers when canon. For this I went to the Steel (Bastile—Coldbath Fields Prison), having a new suit of clobber on me and about fifty blow in my brigh (pocket). When I came out I went at the same old game.

      Je n’ai pas été emballé pendant une brisque. Cette fois, j’ai été sapé à deux marques pour avoir refilé une voie aux rousses pendant que j’étais pion. On m’a envoyé, pour ce flanche, à la Steel. J’avais des fringues d’altèque et environ cinquante shillings dans ma fouillouse. Quand j’ai décarré j’ai rappliqué au truc.

      One day I went to Croydon and touched for a red toy (gold watch) and red tackle (gold chain) with a large locket. So I took the rattler home at once. When I got into Shoreditch I met one or two of the mob, who said, “Hallo, been out to-day? Did you touch?” So I said, “Usher” (yes). So I took them in, and we all got canon. When I went to the fence he bested (cheated) me because I was drunk, and only gave me £8 10s. for the lot. So the next day I went to him, and asked him if he was not going to grease my duke (put money into my hand). So he said, “No.” Then he said, “I will give you another half-a-quid;” and said, “Do anybody, but mind they don’t do you.” So I thought to myself, “All right, my lad; you will find me as good as my master,” and left him.

      Un reluis, je suis allé à Croydon et j’ai fait un bogue de jonc et une bride de jonc avec un gros médaillon. Puis j’ai acquigé dare-dare le roulant vif. Quand j’ai aboulé à Shoreditch, je suis tombé en frime avec deux pègres de la gance qui m’ont bonni, “Eh bien, tu as turbiné ce luisant, as-tu fait quelque chose?” Alors que je jacte, “Gy.” Puis je les ai emmenés et nous nous sommes tous piqué le blaire. Quand je suis allé chez le fourgat il m’a refait parceque j’étais poivre et m’a aboulé seulement £8 10s. pour le tout. Alors le lendemain, je suis allé à lui et lui ai demandé s’il n’allait pas me foncer du michon. Il répond, “Nibergue.” Puis il ajoute, “Je vais te foncer un autre demi-sigue,” et aussi, “Mène en bateau les sinves, mais ne te laisse pas mener en bateau.” Je me suis dit, “Chouette, ma vieille branche; tu me trouveras aussi mariolle que mon maître,” et je l’ai quitté.

      Some time after that affair with the fence, one of the mob said to me, “I have got a place cut and dried; will you come and do it?” So I said, “Yes; what tools will you want?” And he said, “We shall want some twirls and the stick (crowbar), and bring a neddie (life preserver) with you.” And he said, “Now don’t stick me up (disappoint); meet me at six to-night.” At six I was in the meet (trysting-place), and while waiting for my pal I had my daisies cleaned, and I piped the fence that bested me go along with his old woman (wife) and his two kids (children), so I thought of his own words, “Do anybody, but mind they don’t do you.” He was going to the Surrey Theatre, so when my pal came up I told him all about it. So we went and screwed (broke into) his place, and got thirty-two quid, and a toy and tackle which he had bought on the crook. We did not go and do the other place after that. About two moon after this the same fence fell for buying two finns (£5 notes), for which he got a stretch and a half. A little while after this I fell at Isleworth for being found in a conservatory adjoining a parlour, and got remanded at the Tench (House of Detention) for nine days, but neither Snuffy (Reeves, the identifier) nor Mac (Macintyre) knew me, so I got a drag, and was sent to the Steel. While I was in there, I see the fence who we done, and


Скачать книгу