Argot and Slang. Albert Barrere

Argot and Slang - Albert  Barrere


Скачать книгу
Fouler, or polir le——, to saunter on the boulevard.

      Bitumer is said of women who walk the streets.

      Biture, f. (familiar), excessive indulgence in food or drink, “scorf.”

      Biturer (popular), se——, to indulge in a “biture” (which see).

      Blackboulage, m. (familiar), blackballing.

      Blackbouler (familiar), to blackball. The expression has now a wider range, and is used specially in reference to unreturned candidates to Parliament. Un blackboulé du suffrage universel, an unreturned candidate.

      Blafard (cads’), silver coin.

      Il avait vu sauter une pièce de cent sous,

      Se cognant au trottoir dans un bruit de cymbales,

      Un écu flambant neuf, un blafard de cinq balles.

      Richepin, Chanson des Gueux.

      Blafarde (cads’), death.

      Blague, f. Literally facility of speech, not of a very high order; talk; humbug; fib; chaff; joke. Avoir de la——, to have a ready tongue. N’avoir que la——, to be a facile utterer of empty words. Avoir la—— du métier, to be an adept in showing off knowledge of things relating to one’s profession. Nous avons fait deux heures de——, we talked together for two hours. Pas de——! none of your nonsense; let us be serious. Pousser une——, to cram up; to joke. Sans——, I am not joking. Une bonne——, a good joke; a good story. Une mauvaise——, a bad, ill-natured joke; bad trick. Quelle——, what humbug! what a story! Ne faire que des blagues is said of a literary man whose productions are of no importance. (Popular) Blague sous l’aisselle! no more humbugging! I am not joking! —— dans le coin! joking apart; seriously.

      Blaguer (familiar), to chat; to talk; to joke; not to be in earnest; to draw the long-bow; to quiz, to chaff, to humbug one, “to pull the leg;” to make a jaunty show of courage. Tu blagues tout le temps, you talk all the time. Il avait l’air de blaguer mais il n’était pas à la noce, he made a show of bravery, but he was far from being comfortable.

      Blagues à tabac, f. (popular), withered bosoms.

      Blagueur, blagueuse (familiar), humbug; story-teller; one who rails at, scoffer.

      Blaichard (popular), clerk, or “quill-driver.”

      Et les ouvriers en vidant à midi une bonne chopine, la trogne allumée, les regards souriants, se moquent des déjetés, des blaichards.—Richepin, Le Pavé.

      Blair, blaire, m. (popular), nose, “boko,” “smeller,” “snorter,” or “conk.” Se piquer le——, to get tipsy. See Se sculpter.

      Si les prop’ à rien …

      Ont l’droit de s’piquer l’blaire,

      Moi qu’ai toujours à faire …

      J’peux boire un coup d’bleu.

      Richepin, Chanson des Gueux.

      Blaireau, m. (military), recruit, or “Johnny raw;” a broom; foolish young man who aspires to literary honours and who squanders his money in the company of journalistic Bohemians.

      Blanc, m. (popular), street-walker; white wine; white brandy; one-franc piece. (Printers’) Jeter du——, to interline. (Thieves’) N’être pas——, to have a misdeed on one’s conscience; to be liable to be “wanted.” (Military) Faire faire—— à quelqu’un de sa bourse, to draw freely on another’s purse; to live at another’s expense in a mean and paltry manner, “to spunge.” (Familiar) Blanc, one of the Legitimist party. The appellation used to be given in 1851 to Monarchists or Bonapartists.

      Enfin pour terminer l’histoire,

      De mon bœuf blanc ne parlons plus.

      Je veux le mener à la foire,

      A qui le veut pour dix écus.

      De quelque sot fait-il l’affaire,

      Je le donne pour peu d’argent,

      Car je sais qu’en France on préfère

      Le rouge au blanc.

      Pierre Barrère, 1851.

      Blanchemont, m. (thieves’), pivois de——, white wine.

      Blanches, f. pl. (printers’). The different varieties of type are: “blanches, grasses, maigres, allongées, noires, larges, ombrées, perlées, l’Anglaise, l’Américaine, la grosse Normande.”

      Blanchi, adj. (popular), mal——, negro, or “darkey.”

      Blanchir (journalists’), to make many breaks in one’s manuscript, much fresh-a-lining.

      Blanchisseur, m. (popular), barrister; (literary) one who revises a manuscript, who gives it the proper literary form.

      Blanchisseuse de tuyaux de pipe (popular), variety of prostitute. See Gadoue.

      Blanc-partout, m. (popular), pastry-cook’s boy.

      Plus généralement connu sous le nom de gâte-sauce, désigné aussi sous le nom de blanc-partout, le patronnet est ce petit bout d’homme que l’on rencontre environ tous les cinq cents pas.—Richepin, Le Pavé.

      Blancs, m. pl. (familiar), d’Eu, partisans of the D’Orléans family; —— d’Espagne, Carlists.

      Blanc-vilain, m. (popular), man whose functions consist in throwing poisoned meat to wandering dogs.

      Blanquette, f. (thieves’), silver coin; silver plate.

      Il tira de sa poche onze couverts d’argent et deux montres d’or qu’il posa sur le guéridon. 400 balles tout cela, ce n’est pas cher, les bogues d’Orient et la blanquette, allons aboule du carle.—Vidocq, Mémoires.

      Blanquetter (thieves’), to silver.

      Blanquettier (thieves’), silverer.

      Blard, or blavard, m. (thieves’), shawl.

      Blasé, e, adj. (thieves’), swollen. From the German blasen, to blow.

      Blave, blavin, m. (thieves’), handkerchief, “muckinger” (from the old word blave, blue); necktie, “neckinger.”

      Blavin, m. (thieves’), pocket-pistol, “pops.” An allusion to blavin, pocket-handkerchief.

      Blaviniste, m. (thieves’), pickpocket who devotes his attention to handkerchiefs, “stook hauler.”

      Blé, blé battu, m. (popular), money, “loaver.”

      Blèche, adj., middling; bad; ugly. Faire banque——, not to get any


Скачать книгу