Argot and Slang. Albert Barrere

Argot and Slang - Albert  Barrere


Скачать книгу
1815 the Monarchists gave the appellation to Bonapartists. (Popular) Petit——, red wine. Avoir un coup d’——, to be slightly tipsy, “elevated.” See Pompette.

      Quand j’siffle un canon …

      C’est pas pour faire l’pantre.

      C’est qu’ j’ai plus d’cœur au ventre …

      Après un coup d’bleu.

      Richepin, Chanson des Gueux.

      (Familiar) Bleu, adj. astounding; incredible; hard to stomach. En être——; en bailler tout——; en rester tout——, to be stupefied, much annoyed or disappointed, “to look blue;” to be suddenly in a great rage. (Theatrical) Etre——, to be utterly worthless.

      Bleue (familiar), elle est—— celle-là; en voilà une de——; je la trouve——, refers to anything incredible, disappointing, annoying, hard to stomach. Une colère——, violent rage.

      Blézimarder (theatrical), to interrupt an actor.

      Bloc, m., military cell, prison, “mill,” “Irish theatre,” “jigger.”

      Blockaus, m. (military), shako.

      Blond, m. (popular), beau——, man who is neither fair nor handsome; (thieves’) the sun.

      Blonde, f. (popular), bottle of white wine; sweetheart, or “jomer;” glass of ale at certain cafés, “brune” being the denomination for porter.

      Bloqué, adj. (printers’), être—— à la banque, to receive no pay.

      Bloquer (military), to imprison, confine; (popular) to sell, to forsake; (printers’) to replace temporarily one letter by another, to use a “turned sort.”

      Bloquir (popular), to sell.

      Blot, m. (popular and thieves’), price; affair; concern in anything; share, or “whack.” Ça fait mon——, that suits me. Nib dans mes blots, that is not my affair; that does not suit me.

      L’turbin c’est bon pour qui qu’est mouche,

      A moi, il fait nib dans mes blots.

      Richepin, Chanson des Gueux.

      Bloumard, m., bloume, f. (popular), hat, “tile.”

      Blouse, f. (familiar), the working classes. Mettre quelqu’un dans la——, to imprison, or cause one to fall into a snare. Une blouse is properly a billiard pocket.

      Blousier, m. (familiar), cad, “rank outsider.”

      Bobe, m. (thieves’), watch, “tattler.” Faire le——, to ease a drunkard of his watch, “to claim a canon’s red toy.”

      Bobêchon, m. (popular), head, “nut.” Se monter le——, to be enthusiastic.

      Bobelins, m. pl. (popular), boots, “hock-dockies,” or “trotter-cases.” See Ripatons.

      Bobinasse, f. (popular), head, “block.”

      Bobine, f. (popular), face, “mug,” (old word bobe, grimace). Une sale——, ugly face. Plus de fil sur la——. See Avoir. Se ficher de la—— à quelqu’un, to laugh at one.

      Un cocher passe, je l’appelle,

      Et j’lui dis: dites donc l’ami;

      V’là deux francs, j’prends vot’ berline

      Conduisez-moi Parc Monceau.

      Deux francs! tu t’fiches d’ma bobine,

      Va donc, eh! fourneau!

      Parisian Song.

      Bobino. See Bobe.

      Bobonne, for bonne, nursery-maid; servant girl, or “slavey.”

      Bobosse, f. (popular), humpback, “lord.”

      Bobottier, m. (popular), one who complains apropos of nothing. From bobo, a slight ailment.

      Boc, m. (popular), house of ill-fame, “nanny-shop.”

      Bocal, m. (popular), lodgings, “crib;” stomach, “bread basket.” Se coller quelque chose dans le——, to eat. Se rincer le——, to drink, “to wet one’s whistle.” (Thieves’) Bocal, pane, glass.

      Bocard, m. (popular), café; house of ill-fame, “nanny-shop;” —— panné, small coffee-shop.

      Bocari, m. (thieves’), the town of Beaucaire.

      Boche, m. (popular), rake, “rip,” “molrower,” or “beard splitter.” Tête de——, an expression applied to a dull-witted person. Literally wooden head. Also a German.

      Bocker (familiar), to drink bocks.

      Bocotter, to grumble; to mutter. Literally to bleat like a bocquotte, goat.

      Bocque, bogue, m. (thieves’), watch, “tattler.”

      Bocson (common), house of ill-fame, “nanny-shop;” (thieves’) lodgings, “dossing-ken.”

      Montron ouvre ta lourde,

      Si tu veux que j’aboule

      Et piausse en ton bocson.

      Vidocq, Mémoires.

      Bœuf, m. (popular), king of playing cards; shoemaker’s workman, or journeyman tailor, who does rough jobs. Avoir son——, to get angry, “to nab the rust.” Etre le——, to work without profit. Se mettre dans le——, to be reduced in circumstances, an allusion to bœuf bouilli, very plain fare. (Printers’) Bœuf, composition of a few lines done for an absentee. Bœuf, adj., extraordinary, “stunning;” enormous; synonymous of “chic” at the Ecole Saint-Cyr; (cads’) pleasant.

      Bœufier, m. (popular), man of choleric disposition, one prone “to nab his rust.”

      Boffete, f., box on the ear, “buck-horse.” From the old word buffet.

      Bog, or bogue, f. (thieves’), watch; —— en jonc, —— d’orient, gold watch, “red ’un,” or “red toy;” —— en plâtre, silver watch, “white ’un.”

      J’enflaque sa limace.

      Son bogue, ses frusques, ses passes.

      Vidocq.

      Boguiste (thieves’), watch-maker.

      Boire (printers’), de l’encre is said of one who on joining a party of boon companions finds all the liquor has been disposed of. He will then probably exclaim,

      Est-ce que vous croyez que je vais boire de l’encre?—Boutmy.


Скачать книгу