Argot and Slang. Albert Barrere
“front.” At the latter school a clique or party they term a “pitch up;” the word “Johnnies” (newly joined at Sandhurst, termed also “Johns,”) being sometimes used with a like signification by young officers, and the inquiry may occasionally be heard, “I say, old fellow, any more Johnnies coming?”
Fifteenth Century.
LE JARGON OU JOBELIN DE MAISTRE FRANÇOIS VILLON.
BALLADE III.
Spélicans,
Qui, en tous temps,
Avancez dedans le pogois
Gourde piarde,
Et sur la tarde,
Desboursez les povres nyois,
Et pour soustenir vostre pois,
Les duppes sont privez de caire,
Sans faire haire,
Ne hault braiere,
Mais plantez ils sont comme joncz,
Pour les sires qui sont si longs.
Souvent aux arques
A leurs marques,
Se laissent tous desbouser
Pour ruer,
Et enterver
Pour leur contre, que lors faisons
La fée aux arques respons.
Vous ruez deux coups, ou bien troys,
Aux gallois.
Deux, ou troys
Mineront trestout aux frontz,
Pour les sires qui sont si longs.
Et pource, benars
Coquillars,
Rebecquez vous de la Montjoye
Qui desvoye
Votre proye,
Et vous fera de tout brouer,
Pour joncher et enterver,
Qui est aux pigeons bien cher;
Pour rifler
Et placquer
Les angels, de mal tous rondz
Pour les sires qui sont si longs.
Envoi.
De paour des hurmes
Et des grumes,
Rassurez vous en droguerie
Et faerie,
Et ne soyez plus sur les joncz,
Pour les sires qui sont si longs.
TRANSLATION.
Police spies, who at all times drink good wine at the tavern, and at night empty poor simpletons’ purses, and to provide for your extortions silly thieves have to part with their money, without complaining or clamouring, yet they are planted in jail, like so many reeds, to be plucked by the gaunt hangmen.
Oftentimes at the cashboxes, at places marked out for plunder, they allow themselves to be despoiled, when righting and resisting to save their confederate, while we are practising our arts on the hidden coffers. You make two or three onsets on the boon companions. Two or three will mark them all for the gallows.
Hence, ye simple-minded vagabonds, turn away from the gallows, which gives you the colic and will deprive you of all, that you may deceive and steal what is of so much value to the dupes, that you may outwit and thrash the police, so eager to bring you to the scaffold.
For fear of the gibbet and the beam, exert more cunning and be more wily, and be no longer in prison, thence to be brought to the scaffold.
Sixteenth Century.
SONNET EN AUTHENTIQUE LANGAGE SOUDARDANT.[1]
(Extrait des Premières Œuvres Poétiques du Capitaine Lasphrise.)
Accipant[2] du marpaut[3] la galiere[4] pourrie,
Grivolant[5] porte-flambe[6] enfile le trimart.[7]
Mais en despit de Gille,[8] ô geux, ton Girouart,[9]
A la mette[10] on lura[11] ta biotte[12] conie.[13]
Tu peux gourd pioller[14] me credant[15] et morfie[16]
De l’ornion,[17] du morne:[18] et de l’oygnan[19] criart,
De l’artois blanchemin.[20] Que ton riflant chouart[21]
Ne rive[22] du Courrier l’andrumelle gaudie.[23]
Ne ronce point du sabre[24] au mion[25] du taudis,
Qui n’aille au Gaulfarault,[26] gergonant de tesis,[27]
Que son journal[28] o flus[29] n’empoupe ta fouillouse.[30]
N’embiant[31] on rouillarde,