Tales from Shakespeare. Charles Lamb

Tales from Shakespeare - Charles  Lamb


Скачать книгу
Antonio the false brother, repented the injustice they had done to Prospero; and Ariel told his master he was certain their penitence was sincere, and that he, though a spirit, could not but pity them.

      “Then bring them hither, Ariel,” said Prospero: “if you, who are but a spirit, feel for their distress, shall not I, who am a human being like themselves, have compassion on them? Bring them quickly, my dainty Ariel.”

      Ariel soon returned with the king, Antonio, and old Gonzalo in their train, who had followed him, wondering at the wild music he played in the air to draw them on to his master’s presence. This Gonzalo was the same who had so kindly provided Prospero formerly with books and provisions, when his wicked brother left him, as he thought, to perish in an open boat in the sea.

      Grief and terror had so stupefied their senses that they did not know Prospero. He first discovered himself to the good old Gonzalo, calling him the preserver of his life; and then his brother and the king knew that he was the injured Prospero.

      Antonio, with tears and sad words of sorrow and true repentance, implored his brother’s forgiveness, and the king expressed his sincere remorse for having assisted Antonio to depose his brother: and Prospero forgave them; and, upon their engaging to restore his dukedom, he said to the King of Naples, “I have a gift in store for you, too”; and, opening a door, showed him his son Ferdinand playing at chess with Miranda.

      Nothing could exceed the joy of the father and the son at this unexpected meeting, for they each thought the other drowned in the storm.

      “Oh wonder!” said Miranda, “what noble creatures these are! It must surely be a brave world that has such people in it.”

      The King of Naples was almost as much astonished at the beauty and excellent graces of the young Miranda as his son had been. “Who is this maid?” said he; “she seems the goddess that has parted us, and brought us thus together.”

      “No, sir,” answered Ferdinand, smiling to find his father had fallen into the same mistake that he had done when he first saw Miranda, “she is a mortal, but by immortal Providence she is mine; I chose her when I could not ask you, my father, for your consent, not thinking you were alive. She is the daughter this Prospero, who is the famous Duke of Milan, of whose renown I have heard so much, but never saw him till now: of him I have received a new life: he has made himself to me a second father, giving me this dear lady.”

      “Then I must be her father,” said the king; “but, oh, how oddly will it sound, that I must ask my child forgiveness.”

      “No more of that,” said Prospero: “let us not remember our troubles past, since they so happily have ended.” And then Prospero embraced his brother, and again assured him of his forgiveness; and said that a wise overruling Providence had permitted that he should be driven from his poor dukedom of Milan, that his daughter might inherit the crown of Naples, for that by their meeting in this desert island it had happened that the king’s son had loved Miranda.

      These kind words which Prospero spoke, meaning to comfort his brother, so filled Antonio with shame and remorse that be wept and was unable to speak; and the kind old Gonzalo wept to see this joyful reconciliation, and prayed for blessings on the young couple.

      Prospero now told them that their ship was safe in the harbor, and the sailors all on board her, and that he and his daughter would accompany them home the next morning. “In the mean time,” says he, “partake of such refreshments as my poor cave affords; and for your evening’s entertainment I will relate the history of my life from my first landing in this desert island.” He then called for Caliban to prepare some food, and set the cave in order; and the company were astonished at the uncouth form and savage appearance of this ugly monster, who (Prospero said) was the only attendant he had to wait upon him.

      Before Prospero left the island he dismissed Ariel from service, to the great joy of that lively little spirit, who, though he had been a faithful servant to his master, was always longing to enjoy his free liberty, to wander uncontrolled in the air, like a wild bird, under green trees, among pleasant fruits, and sweet-smelling flowers.

      “My quaint Ariel,” said Prospero to the little sprite when he made him free, “I shall miss you; yet you shall have your freedom.”

      “Thank you, my dear master,” said Ariel; “but give me leave to attend your ship home with prosperous gales, before you bid farewell to the assistance of your faithful spirit; and then, master, when I am free, how merrily I shall live!” Here Ariel sang this pretty song:

      “Where the bee sucks, there suck !;

       In a cowslip’s bell I lie:

       There I crouch when owls do cry.

       On the bat’s back I do fly

       After summer merrily.

       Merrily, merrily shall I live now

       Under the blossom that hangs on the bough.”

      Prospero then buried deep in the earth his magical books and wand, for he was resolved never more to make use of the magic art. And having thus overcome his enemies, and being reconciled to his brother and the King of Naples, nothing now remained to complete his happiness but to revisit his native land, to take possession of his dukedom, and to witness the happy nuptials of his daughter and Prince Ferdinand, which the king said should be instantly celebrated with great splendor on their return to Naples. At which place, under the safe convoy of the spirit Ariel they, after a pleasant voyage, soon arrived.

       Table of Contents

      There was a law in the city of Athens which gave to its citizens the power of compelling their daughters to marry whomsoever they pleased; for upon a daughter’s refusing to marry the man her father had chosen to be her husband, the father was empowered by this law to cause her to be put to death; but as fathers do not often desire the death of their own daughters, even though they do happen to prove a little refractory, this law was seldom or never put in execution, though perhaps the young ladies of that city were not unfrequently threatened by their parents with the terrors of it.

      There was one instance, however, of an old man, whose name was Egeus, who actually did come before Theseus (at that time the reigning Duke of Athens), to complain that his daughter whom he had commanded to marry Demetrius, a young man of a noble Athenian family, refused to obey him, because she loved another young Athenian, named Lysander. Egeus demanded justice of Theseus, and desired that this cruel law might be put in force against his daughter.

      Hermia pleaded in excuse for her disobedience that Demetrius had formerly professed love for her dear friend Helena, and that Helena loved Demetrius to distraction; but this honorable reason, which Hermia gave for not obeying her father’s command, moved not the stern Egeus.

      Theseus, though a great and merciful prince, had no power to alter the laws of his country; therefore he could only give Hermia four days to consider of it: and at the end of that time, if she still refused to marry Demetrius, she was to be put to death.

      When Hermia was dismissed from the presence of the duke, she went to her lover Lysander and told him the peril she was in, and that she must either give him up and marry Demetrius or lose her life in four days.

      Lysander was in great affliction at hearing these evil tidings; but, recollecting that be had an aunt who lived at some distance from Athens, and that at the place where she lived the cruel law could not be put in force against Hermia (this law not extending beyond the boundaries of the city), he proposed to Hermia that she should steal out of her father’s house that night, and go with him to his aunt’s house, where he would marry her. “I will meet you,” said Lysander, “in the wood a few miles without the city; in that delightful wood where we have so often walked with Helena in the pleasant month of May.”

      To this proposal Hermia joyfully


Скачать книгу