Austral English. Edward Ellis Morris

Austral English - Edward Ellis Morris


Скачать книгу

       Table of Contents

      Of Australasian additions to the English language there are two main sources, which correspond to the twofold division of them into new words and new uses of old words.

      1. Altered English.

      The commoner origin of Australasian English words is the turning and twisting of an already existing English name. The settler saw a fruit somewhat like a cherry. Though he knew well that it was not a cherry, he christened it the "native cherry." It may here be remarked that the prefix native is not a satisfactory distinguishing adjective. Native bear, native cherry, may teach the young Australian that the bear and the cherry so named are not as the bear of the Arctic Regions or the cherry of Europe. But in the British Museum the label does not help much. The settler heard a bird laugh in what he thought an extremely ridiculous manner, its opening notes suggesting a donkey's bray—he called it the "laughing jackass." His descendants have dropped the adjective, and it has come to pass that the word "jackass" denotes to an Australian something quite different from its meaning to other speakers of our English tongue. The settler must have had an imagination. Whip-bird, or Coach-whip, from the sound of the note, Lyre-bird from the appearance of the outspread tail, are admirable names.

      Another class of name brought the Australian word nearer to its English use. "Robin" for instance is applied to birds of various species not known in Europe. Bird-names, fish-names, plant-names, are sometimes transferred to new species, sometimes to a new genus, sometimes to an entirely different Natural Order, bearing a resemblance to the original, either real or fancied, as for instance "Magpie." It is hardly necessary to dwell longer on this point, for almost every page of the Dictionary bears witness to it.

      2. Words new to the Language.

      (a) Aboriginal Australian.

      Many of the new Australasian words are taken from the languages of the aborigines, often with considerable alteration due to misunderstanding. Such words are either Australian or Maori. Whilst in New Zealand careful attention has been paid by competent scholars to the musical Maori language, it can hardly be claimed that the Australian family of languages has ever been scientifically studied, though there is a heap of printed material—small grammars and lists of words—<i>rudis indigestaque moles</i>. There is no doubt that the vocabularies used in different parts of Australia and Tasmania varied greatly, and equally little doubt that the languages, in structure and perhaps originally in vocabulary, were more or less connected. About the year 1883, Professor Sayce, of Oxford, wrote a letter, which was published in <i>The Argus</i>, pointing out the obligation that lay upon the Australian colonies to make a scientific study of a vanishing speech. The duty would be stronger were it not for the distressing lack of pence that now is vexing public men. Probably a sum of £300 a year would suffice for an educated inquirer, but his full time for several years would be needed. Such an one should be trained at the University as a linguist and an observer, paying especial attention to logic and to Comparative Philology. Whilst the colonies neglect their opportunities, and Sibylla year by year withdraws her offer, perhaps "the inevitable German" will intervene, and in a well-arranged book bring order out of the chaos of vocabularies and small pamphlets on the subject, all that we have to trust to now.

      The need of scientific accuracy is strong. For the purposes of this Dictionary I have been investigating the origin of words, more or less naturalised as English, that come from aboriginal Australian, in number between seventy and a hundred. I have received a great deal of kind assistance, many people taking much trouble to inform me. But there is a manifest lack of knowledge. Many supplied me with the meanings of the words as used in English, but though my appeal was scattered far and wide over Australia (chiefly through the kindness of the newspapers), few could really give the origin of the words. Two amongst the best informed went so far as to say that Australian words have no derivation. That doctrine is hard to accept. A word of three syllables does not spring complete from the brain of an aboriginal as Athene rose fully armed from the head of Zeus.

      It is beyond all doubt that the vocabularies of the Aborigines differed widely in different parts. Frequently, the English have carried a word known in one district to a district where it was not known, the aboriginals regarding the word as pure English. In several books statements will be found that such and such a word is not Aboriginal, when it really has an aboriginal source but in a different part of the Continent. Mr. Threlkeld, in his <i>Australian Grammar</i>, which is especially concerned with the language of the Hunter River, gives a list of "barbarisms," words that he considers do not belong to the aboriginal tongue. He says with perfect truth-"Barbarisms have crept into use, introduced by sailors, stockmen, and others, in the use of which both blacks and whites labour under the mistaken idea, that each one is conversing in the other's language." And yet with him a "barbarism" has to be qualified as meaning "not belonging to the Hunter District." But Mr. Threlkeld is not the only writer who will not acknowledge as aboriginal sundry words with an undoubted Australian pedigree.

      (b) Maori.

      The Maori language, the Italian of the South, has received very different treatment from that meted out by fate and indifference to the aboriginal tongues of Australia. It has been studied by competent scholars, and its grammar has been comprehensively arranged and stated. A Maori Dictionary, compiled more than fifty years ago by a missionary, afterwards a bishop, has been issued in a fourth edition by his son, who is now a bishop. Yet, of Maori also, the same thing is said with respect to etymology. A Maori scholar told me that, when he began the study many years ago, he was warned by a very distinguished scholar not to seek for derivations, as the search was full of pitfalls. It was not maintained that words sprang up without an origin, but that the true origin of most of the words was now lost. In spite of this double warning, it may be maintained that some of the origins both of Maori and of Australian words have been found and are in this book recorded.

      The pronunciation of Maori words differs so widely from that of Australian aboriginal names that it seems advisable to insert a note on the subject.

      Australian aboriginal words have been written down on no system, and very much at hap-hazard. English people have attempted to express the native sounds phonetically according to English pronunciation. No definite rule has been observed, different persons giving totally different values to represent the consonant and vowel sounds. In a language with a spelling so unphonetic as the English, in which the vowels especially have such uncertain and variable values, the results of this want of system have necessarily been very unsatisfactory and often grotesque. Maori words, on the other hand, have been written down on a simple and consistent system, adopted by the missionaries for the purpose of the translation of the Bible. This system consists in giving the Italian sound to the vowels, every letter—vowel and consonant—having a fixed and invariable value. Maori words are often very melodious. In pronunciation the best rule is to pronounce each syllable with a nearly equal accent.

      Care has been taken to remember that this is an Australasian <i>English</i> and not a Maori Dictionary; therefore to exclude words that have not passed into the speech of the settlers. But in New Zealand Maori is much more widely used in the matter of vocabulary than the speech of the aborigines is in Australia, or at any rate in the more settled parts of Australia; and the Maori is in a purer form. Though some words and names have been ridiculously corrupted, the language of those who dwell in the bush in New Zealand can hardly be called <i>Pigeon English</i>, and that is the right name for the "lingo" used in Queensland and Western Australia, which, only partly represented in this book, is indeed a falling away from the language of Bacon and Shakspeare.

       Table of Contents

      In many places in the Dictionary, I find I have used the expression "the law of Hobson-Jobson." The name is an adaptation from the expression used by Col. Yule and Mr. Burnell as a name for their interesting Dictionary of Anglo-Indian words. The law is well recognised, though it has lacked the name, such as I now venture to give it. When a word comes


Скачать книгу