Цветы зла. Шарль Бодлер

Цветы зла - Шарль Бодлер


Скачать книгу
время плаванья, когда толпе матросов

      Случается поймать над бездною морей

      Огромных, белых птиц, могучих альбатросов,

      Беспечных спутников отважных кораблей, —

      На доски их кладут: и вот, изнемогая,

      Труслив и неуклюж, как два больших весла,

      Влачит недавний царь заоблачного края

      По грязной палубе два трепетных крыла.

      Лазури гордый сын, что бури обгоняет,

      Он стал уродливым, и жалким, и смешным,

      Зажженной трубкою матрос его пугает

      И дразнит с хохотом, прикинувшись хромым.

      Поэт, как альбатрос, отважно, без усилья

      Пока он – в небесах, витает в бурной мгле,

      Но исполинские, невидимые крылья

      В толпе ему ходить мешают по земле.

Перевод Д. Мережковского

      III

      Полет

      Высоко над водой, высоко над лугами,

      Горами, тучами и волнами морей,

      Над горней сферой звезд и солнечных лучей

      Мой дух, эфирных волн не скован берегами, —

      Как обмирающий на гребнях волн пловец,

      Мой дух возносится к мирам необозримым;

      Восторгом схваченный ничем не выразимым,

      Безбрежность бороздит он из конца в конец!

      Покинь земной туман нечистый, ядовитый;

      Эфиром горних стран очищен и согрет,

      Как нектар огненный, впивай небесный свет,

      В пространствах без конца таинственно разлитый.

      Отягощенную туманом бытия,

      Страну уныния и скорби необъятной

      Покинь, чтоб взмахом крыл умчаться безвозвратно

      В поля блаженные, в небесные края!..

      Блажен лишь тот, чья мысль, окрылена зарею,

      Свободной птицею стремится в небеса, —

      Кто внял цветов и трав немые голоса,

      Чей дух возносится высоко над землею!

Перевод Эллиса

      IV

      Соответствия

      Природа – строгий храм, где строй живых колонн

      Порой чуть внятный звук украдкою уронит;

      Лесами символов бредет, в их чащах тонет

      Смущенный человек, их взглядом умилен.

      Как эхо отзвуков в один аккорд неясный,

      Где все едино, свет и ночи темнота,

      Благоухания, и звуки, и цвета

      В ней сочетаются в гармонии согласной.

      Есть запах девственный; как луг, он чист и свят,

      Как тело детское, высокий звук гобоя;

      И есть торжественный, развратный аромат —

      Слиянье ладана и амбры и бензоя:

      В нем бесконечное доступно вдруг для нас,

      В нем высших дум восторг и лучших чувств экстаз!

Перевод Эллиса

      V

      «Я полюбил нагих веков воспоминанья…»

      Я полюбил нагих веков воспоминанья:

      Феб золотил тогда улыбкой изваянья;

      Тогда любовники, и дерзки и легки,

      Вкушали радости без лжи и без тоски;

      Влюбленные лучи им согревали спины,

      Вдохнув здоровый дух в искусные машины,

      И плодоносная Кибела без числа

      Своим


Скачать книгу