Цветы зла. Шарль Бодлер

Цветы зла - Шарль Бодлер


Скачать книгу
на блеск святых кадильниц улыбаясь.

      Нет… лучше, как паяц, себя толпе отдай

      И смейся, тайными слезами обливаясь,

      И печень жирную у черни услаждай.

Перевод Эллиса

      IX

      Плохой монах

      На каменных стенах святых монастырей

      В картинах Истину монахи раскрывали;

      Святые символы любовью согревали

      Сердца, остывшие у строгих алтарей.

      В наш век забытые, великие аскеты

      В века, цветущие посевами Христа,

      Сокрыли в склепный мрак священные обеты

      И прославляли Смерть их строгие уста!

      – Монах отверженный, в своей душе, как в склепе,

      От века я один скитаньям обречен,

      Встречая пустоту и мрак со всех сторон;

      О нерадивый дух! – воспрянь, расторгни цепи,

      Презри бессилие, унынье и позор;

      Трудись без устали, зажги любовью взор.

Перевод Эллиса

      X

      Враг

      Моя весна была зловещим ураганом,

      Пронзенным кое-где сверкающим лучом;

      В саду разрушенном не быть плодам румяным —

      В нем льет осенний дождь и не смолкает гром.

      Душа исполнена осенних созерцаний;

      Лопатой, граблями я, не жалея сил,

      Спешу собрать земли размоченные ткани,

      Где воды жадные изрыли ряд могил.

      О новые цветы, невиданные грезы,

      В земле размоченной и рыхлой, как песок,

      Вам не дано впитать животворящий сок!

      Все внятней Времени смертельные угрозы:

      О горе! впившись в грудь, вливая в сердце мрак,

      Высасывая кровь, растет и крепнет Враг.

Перевод Эллиса

      XI

      Неудача

      О если б в грудь мою проник,

      Сизиф, твой дух в работе смелый,

      Я б труд свершил рукой умелой!

      Искусство – вечность, Время – миг.

      К гробам покинутым, печальным,

      Гробниц великих бросив стан,

      Мой дух, гремя как барабан,

      Несется с маршем погребальным.

      Вдали от лота и лопат,

      В холодном сумраке забвенья

      Сокровищ чудных груды спят;

      В глухом безлюдье льют растенья

      Томительный, как сожаленья,

      Как тайна, сладкий аромат.

Перевод Эллиса

      XII

      Прежняя жизнь

      Я прожил много лет средь портиков широких,

      Что в бликах солнечных торжественно горят;

      Как в сумраке пещер базальтовых, глубоких,

      Я полюбил бродить под сенью колоннад.

      Волной колышима, лазурь небес далеких

      И догорающий в моих зрачках закат,

      И полнозвучный рев и звон валов высоких

      Одной гармонией ласкали слух и взгляд.

      Я прожил много лет, покоем восхищенный,

      Среди лазури волн и пышной красоты,

      С толпой моих рабов, нагой и умащенной;

      Зной охлаждающих широких пальм листы

      Заботливо рабы над головой качали,

      Но тайных ран души, увы,


Скачать книгу