Новобрачная. Джулия Гарвуд
сказал ему, что ты нежная и послушная девочка.
– Я такая и есть – нежная и послушная.
– Которая может вспыхнуть, как порох, если что-то ей не по нраву, – фыркнул Бик.
– Что ты еще наговорил ему, Бик? Мне лучше знать правду, иначе я могу все испортить.
– Сказал, что ты очень застенчивая.
– Я?!
– Что ты слабая и нуждаешься в защите.
– Боже!
– Что ты очень набожная.
– Что еще?
– Что ты проводишь все дни за вышиванием.
Джейми громко расхохоталась:
– Зачем ты наговорил ему все эти глупости?
– Потому, что я желаю тебе счастья. Однако я не сказал ему, что ты говоришь на кельтском языке.
– Я тоже.
Они обменялись лукавыми взглядами.
– Бик, ты не жалеешь, что научил меня столь многому?
– Конечно, нет. Просто я решил, что лучше выглядеть в его глазах слабой и беззащитной, тогда он будет бережнее относиться к тебе.
– Мне все равно, что он думает, но я не хочу выглядеть слабой.
– Женщина должна быть слабой.
– Но только не такая, как я. На ком держался весь дом? Кто лучше всех ездит верхом? Кто…
– Я знаю все твои таланты, – перебил девушку Бик. – Но держи их до поры до времени при себе. А сейчас тебе пора в путь. Не надо дразнить собак. Давай трогай!
– Я еще не все сказала, Бик.
– Слушаю.
– Я очень люблю тебя, Бик. Я никогда не говорила этого раньше, но ты для меня дороже всех на свете. Я всегда относилась к тебе, как к отцу.
На глазах у старика показались слезы.
– И я люблю тебя, Джейми, – сказал он дрожащим голосом, – ты мой самый родной человек, ты мне как дочь.
– Обещай, что никогда не забудешь меня.
Бик крепко сжал руку девушки:
– Обещаю.
По щекам Джейми катились слезы. Гордо распрямив плечи, она тронула лошадь и поскакала к воротам.
Бик смотрел ей вслед. Только бы она не оглянулась и не увидела, как горько он плачет! Тоска сжимала сердце старика: его ненаглядная девочка покидала его. Встретится ли он с ней снова?
Сердце подсказывало ему правду – они никогда больше не увидятся.
Глава 5
Алек Кинкейд был в прекрасном настроении. Улыбаясь, он придержал коня и позволил жене себя догнать. Он едва сдерживал смех, до того наивным было желание Джейми вывести его из себя. Его жена даже не представляла, каким терпеливым он мог быть, особенно если дело касалось женщины, которая запала ему в душу.
Джейми, глотая пыль, скакала рядом с мужем. Она решила держаться независимо и в то же время стараться не перечить ему. Кинкейд ни разу не взглянул в ее сторону, и это злило ее.
Хотя Джейми недурно владела искусством верховой езды, ей никогда не приходилось скакать в седле, и от напряжения у нее разболелась спина. Дорога была узкой и ухабистой, ветви деревьев так и норовили хлестнуть по лицу, и Джейми то и дело приходилось отводить их рукой. Ее спутник не сбавлял темпа и не смотрел на жену. Казалось, он совсем забыл о ней.
Стараясь