Путешествие на Запад. Том 2. Чэн-энь У

Путешествие на Запад. Том 2 - Чэн-энь У


Скачать книгу
Ба-цзе и Ша-сэн ждали. И вот перед ними выросла зловещая фигура духа.

           Пугал

      Он ярко-красной бородой.

      Сверкал,

      Блистал кольчугой золотой;

      Доспехи защищали

      Грудь и стан…

      Когда он выходил

           На океан,

      Вздымались волны

      До небесных туч,

      Когда ж, в безделье,

      Он стоял, могуч,

      Прижавшись к лону каменному

           Скал,

      С его дыханьем

      Ветер вылетал.

      Держал волшебник

      В пламенных руках

           Свой меч,

      На жертвы наводящий страх.

      Но как же это чудище

           Зовут?

      Пусть «Хуан-пао»27 иероглифы

           Прочтут.

      – Вы откуда явились, монахи? И как смеете шуметь возле наших ворот? – крикнул волшебник Желтый халат.

      – Эй, сынок28, – сказал на это Чжу Ба-цзе, – ты что же, своего отца признавать не хочешь? Я ученик Танского монаха и вместе с ним следую в Индию. А мой учитель – побратим императора и зовут его Трипитака. Так вот, если он у вас, – освободите его сейчас же, чтобы мне не пускать понапрасну в ход свои грабли и не врываться к вам с боем.

      – Так-так-так, – смеясь сказал волшебник. – Есть у нас тут один Танский монах. Но мы ничем не обидели его. Я даже приготовил для него пампушек с человеческим мясом, может, и вы согласитесь отведать их? Заходите.

      Тут Дурень, приняв все за чистую монету, уже хотел было войти, но Ша-сэн вовремя удержал его.

      – Ведь он обманывает тебя, – сказал он. – Слыханное ли это дело есть человеческое мясо?

      Тут только Чжу Ба-цзе опомнился и, взмахнув своими граблями, хотел нанести удар прямо в лицо волшебнику. Однако тот успел отклониться и отразил удар своим мечом. Обладая волшебной силой, оба они взметнулись под облака и там продолжали бой. Ша-сэн тоже не выдержал, оставил вещи и коня и поспешил на помощь товарищу. И вот между двумя грозными монахами и гнусным колдуном завязался отчаянный бой.

      Посох взлетал,

      Только меч отбивал его яро,

      Грабли взлетали,

      Меча принимая удары.

      Дух показал,

      Что в бою он не ведает страха,

      Мощь проявили в сраженье

      Два танских монаха.

      Девятизубые грабли

      Были достойны хваленья.

      Меч же волшебника злого

      Рубил в исступленье.

      Бились они, налетая

      И слева и справа:

      Желтый халат был увертлив

      И скор на расправу.

      Блеском серебряным

      Меч загорался булатный,

      Сила ударов волшебных

      Была необъятна.

      Воздух вокруг

      Затянули пары и туманы

      Словно в горах разрушались

      Хребты-великаны.

      Здесь чародей

      Утверждал свою честь дерзновенно,

      Бился другой за учителя

      Веры священной.

      Противники


Скачать книгу

<p>27</p>

Хуан-пао – в переводе «Желтый халат».

<p>28</p>

Сынок. – Назвать собеседника сыном или самого себя отцом или дедом собеседника, значит, нанести ему оскорбление.