Парадокс близнецов. Светлана Еремеева

Парадокс близнецов - Светлана Еремеева


Скачать книгу
но когда путешественник вернулся, то застал своего брата состарившимся, а сам путешественник остался молодым… Не нужно искать в романе воспроизведения деталей этой теории… Это лишь иносказание… Но оно предельно точно передает смысл того, что изложено в тексте…

      Часть I. Зона толерантности

      Как небеса, ты расцвела, фиалка,

      Ты все поля себе взяла, фиалка.

      Зачем ты роскошь цветников отвергла,

      Зачем поля ты предпочла, фиалка?

«Фиалка», Хуршудбану НатаванПеревод Абрама Плавника1

      1

      – «Моя царица… Смерть ждет меня. И я ей докучаю промедленьем…»2

      – Нет. Подожди. Всё не так!

      – Что именно?

      – Да всё. Всё не так! Зачем ты размахиваешь руками? Зачем прикладываешь ладонь к сердцу? Здесь это совершенно не к месту. Неужели ты не понимаешь? Привстань. Посмотри на меня… Здесь нужно говорить тихо и не жестикулировать. Здесь нужно выражать печаль, грусть… Поменьше жестов. Можно немного приподнять руку. Антоний умирает, прощается с Клеопатрой, еще мгновение, и он никогда ее больше не увидит. Понимаешь?! Никогда! «… Моя царица… Смерть ждет меня. И я ей докучаю промедленьем…» Здесь еще тише и нежнее… Голос угасает, силы покидают его. «Лишь для того, чтоб на твоих устах сверх многих тысяч прежних поцелуев запечатлеть последний поцелуй…» А твои резкие, неуклюжие движения головы, рук, туловища не согласуются ни со словами, ни с самой ситуацией.

      Актер, изображающий Антония, поднялся и подошел к порталу сцены:

      – Ну, хорошо. Попробую по-другому.

      – Нет. Подожди… Подумай об этом дома. Пересмотри видеофайлы, которые я тебе присылала. Изучи жесты актеров, сопровождающие различные эмоции, пересмотри записи, в которых они рассказывают о боли, печали, трауре, грусти, смерти. Проанализируй. Прочувствуй!

      – А как?! Что значит «прочувствуй»?! И я не до конца понимаю, что такое боль, печаль, грусть?

      – Это отдельный разговор. Я надеялась, вы уже хоть что-то усвоили из тех записей, что я вам зачитывала, из тех отрывков спектаклей, которые мы смотрели вместе на семинаре… Я предлагала вам попробовать сравнить это с поломкой системы ПУОР… Если бы… вам отключили функцию, отвечающую за дыхание, например… Но, по-видимому, это и есть самое сложное… сопоставить чувства, описываемые Шекспиром, с каким-нибудь происшествием из нашей жизни… мы просто не мыслим подобными категориями…

      Она сидела рядом с подмостками, сколоченными из темно-серых досок. На сцене, у самого портала и рампы, сбившись в кучу, стояли пять человек – три девушки и двое юношей. Они внимательно смотрели на нее и молчали. С потолка бил яркий свет софитов. Оставшаяся часть помещения, та, где обычно в театре находятся партер и амфитеатр, была погружена в кромешную тьму.

      – На сегодня все, – сказала она. –


Скачать книгу

<p>1</p>

Все переводы Хуршудбану Натаван в книге принадлежат А. Л. Плавнику

<p>2</p>

У. Шекспир «Антоний и Клеопатра». Перевод М. А. Донского.