Редгонтлет. Или роман о восемнадцатом веке. Вальтер Скотт

Редгонтлет. Или роман о восемнадцатом веке - Вальтер Скотт


Скачать книгу
(лат.)

      10

      * Зал в Доме Парламента Эдинбурга в прежнее время был разделён на две неравные части перегородкой, с одной стороны которой были судебные слушания, а с другой шла торговля канцелярскими принадлежностями, игрушками, и прочим, как на базаре. Из старой пьесы «Честный торговец» следует, что так было раньше и в Вестминстер-холле. (Примеч. автора)

      11

      Дурным примером. (лат.)

      12

      * Джон Нисбет, лорд Дирлтон (1609—1687) был шотландским судьей, которого помнили за его преследование ковенантеров. Сэр Джеймс Стюарт или Стюарт Гудтриес (1635—1713) был шотландским адвокатом, политическим противником Стюартов и реформатором лорд-адвокатства в Шотландии.

      13

      More solito – как водится, как обычно. (лат.)

      14

      * До последнего времени всякий новый адвокат шотландской коллегии адвокатов в установленном порядке обращался с речью на тему гражданского права к суду, учителям и аудитории на латыни, дабы выказать свои познания в языке и юриспруденции. В течение протокола он оставался с покрытою головой, отстаивая своё право на защиту в суде, что, как говорят, вошло в обычай с того дня, когда сэр Томас Хоуп (1-й баронет Хоуп Крейголл (1573—1646), знаменитый лорд-адвокат при Карле I) оставался в шляпе перед судом, где на скамье подсудимых сидели два его сына. Недавно эта церемония упразднена, чтобы не тратить время суда попусту. Вступающий в коллегию адвокат теперь просто приносит клятвы правительству и своим коллегам. (Примеч. автора)

      15

      Delict – противоправное действие. Quasi delict – действие или бездействие, связанное с нарушением закона не напрямую, или по независящим причинам, без умысла. (лат.)

      16

      * Эрскин Джон (1695—1768) – шотландский адвокат, оставивший после себя две работы – «Принципы шотландского права», «Институты шотландского права» в 4-х томах.

      17

      Шотландская поговорка. (Примеч. автора)

      18

      * Вероятно, речь о Мэтисоне, чьей памяти автор и его современники обязаны глубокой благодарностью. Александр Мэтисон был ректором Эдинбургской средней школы с 1759 по 1768 год. (Примеч. ред.)

      19

      Quid tibi cum lyra? – Зачем тебе его лира? (лат.)

      20

      * Достоверно известно, что члены парламента, пользуясь неограниченной привилегией франкирования, в некоторых случаях просто подписывались своим именем на письме. Некий благородный господин, желая выразить своё расположение ко всему полку, отписывал всем офицерам по ранжиру. Распечатанные письма возвращались, чтобы переписка продолжалась до износа, так называемого, конверта. (Примеч. автора)

      21

      * Томас Руддиман (1674—1757) – шотландский ученый. Редактор журнала, в котором впервые появились стихи Фергюссона. Он написал «Грамматические латинские установления» в 1725—1731 гг. «Рудименты» Руддимана долго мучили шотландских школьников.

      22

      Vale sis memor mei –


Скачать книгу