Дело жадного варвара. Хольм Ван Зайчик

Дело жадного варвара - Хольм Ван Зайчик


Скачать книгу
«Главнейший в работе с документами». В традиционном китайском аппарате так назывались начальники Палат, то есть лица, аналогичные нашим главам министерств.

      18

      日本人. По-китайски те же иероглифы читаются «жибэнь жэнь», и значат «японец» (досл.: «японский человек»).

      19

      Здесь и далее изрекаемые великим наставником Баоши-цзы гатхи в виду их повышенной сложности приведены нами в подстрочном переводе. Поэтический перевод еще ждет своего мастера.

      20

      В работах Х. ван Зайчика есть любопытные пассажи, где он, с присущей ему тонкостью и мудрой прозорливостью, иронизирует над много позднее и впрямь зародившимся в англоязычных странах (в первую очередь – в США) стремлением наполнить повседневную речь невероятным числом оборотов, которые долженствуют выказывать максимум уважительности к любым проявлениям, желаниям и пристрастиям окружающих – но на деле, в силу своей формальности и фактической гипертрофированности, для всякого нормального человека выглядят будто издевка. Так, чтобы соблюсти, не побоимся этих слов, политическую корректность в отношении, например, коллекции камней, хранящихся у Вашего собеседника дома, следует избегать употребления термина «stones» («камни»), и говорить исключительно «your mineral companions» («Ваши минеральные сотоварищи», или «Ваши булыжные спутники» – в общем-то, даже непонятно, как на человеческий язык и переводить подобное), и так далее.

      21

      Досл: «джиповая повозка» 吉普車. Первые два иероглифа являются не более чем транскрипцией слова «джип», а третий – видовым окончанием названий всех колесных средств транспорта, напр: «паровоз» – «огненная повозка», т. е. «хочэ» 火車, и т. д.

      22

      Досл.: «мóлодец-помощник» 侍郎. Вторая по важности должность в аппарате Палат (министерств) после шаншу. Обычно переводится как «заместитель министра», «вице-директор» и т. д.

      23

      Досл.: «мóлодец посредине» 郎中. Приблизительно название этой должности можно перевести как «начальник отдела в министерстве». Тонкий знаток древнекитайских реалий, ван Зайчик аккуратно говорит не о должности, а о ранге, определявшем официальный статус человека. Самой же должности ланчжуна Багатур Лобо наверняка не принял бы. При его любви к деятельной работе Багатура можно было бы назвать скорее «мóлодцем с краю». Судя по всему, именно этих, так сказать, центровых 中, Багатур как раз и именует несколько непочтительно «кабинетными черепахами».

      24

      Бодхисаттва Гуаньинь (Авалокитешвара) – божество милосердия в пантеоне богов китайского простонародного буддизма.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEAZABkAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAgMDAwMDBAcFBAQEBAkGBwUHCgkLCwoJ CgoMDREODAwQDAoKDhQPEBESExMTCw4UFhQSFhESExL/2wBDAQMDAwQEBAgFBQgSDAoMEhISEhIS EhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhISEhL/wAARCAOEAjYDAREA AhEBAxEB/8QAHQAAAQQDAQEAAAAAAAAAAAAABQMEBgcBAggJAP/EAFMQAAIBAwIEBAMFBAcGBQEC DwECAwQFEQASBhMhMQciQVEUMmEII0JxgRVSkaEkM2JygrHBCRaSotHwQ7LC4fEXU9IlNGPigxhz syYno/JEVIT/xAAcAQABBQEBAQAAAAAAAAAAAAAEAAIDBQYBBwj/xABKEQABAwEFAgsGBAUCBQQC AwECAAMEEgEFERMiITEGFCMyQVFhcYHB8DNCkaGx0RUkUuEHNENi8XKCFiVTwtI1RKKyY+IXJpLy /9oADAMBAAIRAxEAPwCu/C6wWayxUlNUf0eiM/OmKrlwkajsT+v/AA6x8S8czMbFe08I7obu9mOT O7V5ddtqtO9cHWrh7hccT1NsuEtPdYmlRZaEI5xIcKnmz5iQ2egwuoH2JQUuCX0VVCmQXXhER1+K g9TRwVlJbOIY6/8AYRethgWjmfnyEczqx9guen0XVLKlSBIRbGsPCxaOOw3+lXBcr1cLrYqmjvVe 0sU+QksEgBde3XH5f83rqgO9ZTQiLe7w+yOagR3Pd+qikPhpU2bhqW7W2nkprdOvnqJGULO/YAn2 zog57hOCUj18FE0/HqIW9lqIcIeDd0r7PcKniT4e3tVwrLQ87axqic4C4boT06/2ho6Q9ywkzs9d qAGSLY6tqrC6cN3uz1DLFBJmCQRu5TqNvUjr6L9NWTUpuS4ROD80WGYw5pLYn1ysU0rx3eC4wl6O GNikm/zkL1A/XpoUZQtiTeX81AcVwnswSTqhrOH+J7S4vLw01yizulDcreM9urdduq98ZEYuT6e5 FNOtu/zHr4IXUQU1kppHt0tG8Ff80hwSmPQ+brqcCcfH8wO710Jxux2vY+a1hqrhW2sGnqKWnpOo d9wRiF64GeuNTiEfjHLDynj/AIULrrhe8oa9YPgKiK2SqlLPNh3d9o8vrj06/wAdur8bG6uWFVhH /chy1yU0rpbucHQAfKMOAOrH076sAYbFkWXN6pH5DhuVNpzDdYpOH5LZen
Скачать книгу