Толмачи и прочая сволочь. Николай Толмачев

Толмачи и прочая сволочь - Николай Толмачев


Скачать книгу
со знанием немецкого языка. На замену переводчика потребовалось около часа.

      Подобное происходит не только с людьми. В одном из фильмов героиня смотрела свой любимый сериал «Flying Dutchman» (Летучий голландец), но в переводе на русский это название прозвучало как «Летающий датчанину).

      Вновь этой национальности не повезло на Конкурсе переводов Британского совета в ноябре 2016 года. Фраза:«the children's author Kevin Crossley-Holland, who lives on the North Norfolk coast», была передана как«детский писатель Кевин Кроссли, голландец, поселившийся на побережье Северного Норфолка». В данном случае написанную через дефис вторую фамилию писателя переводчица приняла за национальность, хотя слово Holland в английском языке имеет лишь одно значение – Голландия. Как выше указывалось, национальность голландец обозначается иным и совсем не похожим словом.

      Эта ошибка и множество других оплошностей и огрехов данного перевода не помешали тому, что ему было присвоено первое место в своей категории, что, на мой взгляд, явно демонстрирует низкую квалификацию членов жюри Конкурса переводов Британского совета.

      Ложные друзья подводят переводчиков и в других случаях, например, при межъязыковой передаче религиозных терминов. В частности, приходилось встречать словосочетание греческая (или русская) ортодоксальная церковь. Слово ортодокс (в другом значении) есть в русском языке, но как русская, так и греческая церкви по-русски называются православными.

      Случаются и другие ошибки из-за похожего звучания слов иностранного языка, например, ставшее анекдотом объявление по радио: «Зараз чотирi гарних хлопчiка з Лiверпулу виконают пiсню «Йестудей» шо у перекладаннi значити «Да, сьогоднi». Здесь спутаны название знаменитой песни «Битлз» «Yesterday» – «Вчера» и похоже звучащее выражение «yes, today – да, сегодня».

      Не обязательно виноват переводчик. Однажды шах Ирана во время встречи с президентом США Картером неправильно поставил ударение, говоря по-английски, что Организация африканского единства бессильна, импотентна (impotent), и президент, соглашаясь, заявил, что эта организация действительно важна (important).

      Гипноз знакомого слова представляет собой весьма частое явление и не только у профессиональных переводчиков. В одной из весьма популярных газет мне довелось прочитать повествование о том, как её журналистка четыре месяца читала в Иллинойском университете курс лекций на тему «Власть и пресса в России. Взгляд изнутри». Судя по всему, она прилично знает английский язык и оказалась неплохим лектором, но когда она стала рассказывать об американцах, сразу обнаружилось её неумение переводить. В этом очерке она привела пример типичного разговора американцев, от которого, как она призналась «хочется лезть на стенку».

      – Приятно встретить вас!

      – Приятно встретить вас!

      – Как вы?

      – Прекрасно. А вы?

      – Прекрасно. Встретила Долли.

      – Реально ?! И как она?

      – Прекрасно.

      – Реально?!

      – Да.


Скачать книгу