Толмачи и прочая сволочь. Николай Толмачев
об их правах, зачитывая довольно длинный список последних. Об этом знают не все переводчики, и однажды мне встретилась фраза, что полицейский, задерживая подозреваемого, «напомнил о судьбе несчастной Миранды».
Есть и другой пример незнакомства с правоохранительной терминологией. Например, известно, что у американских шерифов есть помощники (полицейские). Эта должность по-английски называется deputy sheriff', и естественно, многие переводчики передают её как заместитель шерифа. А в романе Стейнбека «Гроздья гнева» полицейского (помощника шерифа) Тома вообще назвали понятым.
Есть случай, когда незнание юридической терминологии было успешно компенсировано знакомством с бранной лексикой. В рассказе «Тайна Боскомской долины» Шерлок Холмс и доктор Ватсон обсуждают дело об убийстве, которое им предстоит расследовать. По словам доктора, все улики опровергают заверения подозреваемого о невиновности: «После дьявольски веских улик это звучит подозрительно» (Coming on the top of such a damning series of events, it was at least a most suspicious remark). В другом месте рассказа Ватсон вновь поминает нечистого: «В свете всей этой дьявольской серии событий это замечание не вызывает доверию». Есть и ещё одна эмоциональная реплика: «Невозможно себе представить более гнусного дела» (I could hardly imagine a more damning case). Во всех трёх случаях переводчица увидела в тексте корневую основу damn, (как нас учили, это слово означает проклятие, а причастие второе от однокоренного глагола damned означает чёртов, проклятый) и приняла образованный от него герундий damning за ругательство.
Памятник Шерлоку Холмсу и Доктору Ватсону. Установлен в Москве на Смоленской набережной
Однако в юридической лексике это слово означает изобличающий, компрометирующий, например, damning evidence – это изобличающие улики; damning verdict – это обвинительный вердикт, a damning case – это ясное Зело, следовательно, предыдущие словосочетания должны переводиться соответственно, как: изобличающих улик] очевидной серии событий; более ясного дела.
Нередко ошибки вызваны незнанием тех или иных реалий, в частности военных. Очень многие переводчики путают, например, пули и патроны, и мы можем прочитать, что в обойме (или в барабане) было пять пуль.
Путают также пистолет и револьвер, и мы можем прочитать о пистолете «Полис спэшел» (на самом деле это полицейский револьвер 38 калибра) или о том, что полиция на месте преступления нашла гильзу, выброшенную из револьвера (гильзы выбрасываются из пистолета, а у револьвера они остаются в барабане).
В романе Спиллейна «Тварь» эта путаница отражена особенно наглядно. Там в одном из эпизодов фигурируют оба этих вида оружия, и сначала персонаж вытаскивает магазин из револьвера (магазин или обойма бывает только у автоматического пистолета), а затем, взяв другое оружие, большим пальцем взводит курок пистолета (курок взводят у револьвера, а у пистолета досылают патрон из магазина в патронник, передергивая затвор (ствол) пистолета).
Кстати, именно поэтому на вооружении у американских