Лисьи чары. Пу Сунлин

Лисьи чары - Пу Сунлин


Скачать книгу
такой?

      – Не знаю, – отвечала она.

      Тут поднялся какой-то старик, подошел к циновке, внимательно посмотрел на спящего и сказал:

      – Это министр[36] Инь. Он сладко спит, пусть его – будем делать наше дело, барин – человек без предрассудков, не закричит, если что странное увидит.

      С этими словами старик и служанка вошли в комнаты.

      Раскрылись все двери, и народу прибывало все больше и больше. Загорелись в доме огни – стало светло как днем. Инь слегка поворочался, потом чихнул и кашлянул. Услыша, что он проснулся, старик вышел, стал на колени и сказал:

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Имя было Сунлин, второе имя – Люсянь, дружеское прозвание Люцюань. – В Китае нет системы шаблонных собственных имен, принятой в христианских и мусульманских странах. Во всякой приблизительно грамотной семье мальчику дается имя оригинальное, редко повторяемое. Первое официальное имя дает тот, кто обучает его начальной грамоте, а друзья дают второе, которое находится обыкновенно в каком-либо контексте с первым. Фамилия всегда ставится впереди. Люцюань означает: «Из местечка „Источник среди ив“».

      2

      Суйгун – нечто вроде «действительного студента» былых дней. (В годы студенчества В. М. Алексеева «действительным студентом» называли окончившего университет, но еще не сдавшего экзамен на право защищать магистерскую диссертацию. – Примеч. ред.)

      3

      Вступительная статья к переводам четырех новелл сборника: «Смешливая Иннин», «Четвертая Ху», «Лис из Вэйшуя», «Лиса наказывает за блуд». Впервые опубликована: Восток. 1922. Кн. 1. С. 15–38. – Примеч. ред.

      4

      «Смешливая Иннин». – Переводчик оговаривается, что названия рассказов, для удобства русского читателя, переданы им в несколько распространенном, но отнюдь не измененном виде. Вызвано это главным образом тем, что большинство рассказов Ляо Чжая названо собственным именем главного действующего лица.

      5

      Из Лодяня – уезд Лодянь находится в округе Цзюйчжоу провинции Шаньдун в Восточном Китае. Шаньдун – родина Пу Сунлина, здесь и происходят почти все события его рассказов.

      6

      «Вошел во дворец полукруглого бассейна» – то есть выдержал экзамен на первую ученую степень и вступил в списки учеников уездного училища конфуцианцев, имевшего при храме Конфуция, в котором проходили экзамены, особой формы бассейн, требуемый древним уставом.

      Отбор государственных людей производился


Скачать книгу

<p>36</p>

Министр – в будущем, конечно.