Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей. Александр Иосифович Пахотин

Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей - Александр Иосифович Пахотин


Скачать книгу
языке – это прилагательное со значением: характерный, типичный (для кого-то или чего-то). Это слово также употребляется в качестве существительного (часто во множественном числе) со значением характерная, типичная черта или качество.

      Пример: His behaviour is quite characteristic of politicians.

      Его поведение типично для политиков.

      Правильный перевод слова характеристика смотрите в русско-английской части словаря.

      check

      Это слово очень часто ошибочно переводится только как чек, хотя в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значениях: проверка, контроль. И только во втором значении (в американском варианте) check означает банковский чек (синоним слова cheque).

      Если речь идет о счете в ресторане, то в этом случае следует употребить слово bill.

      chef

      Это слово нельзя переводить на русский язык как шеф, т.к. в английском языке оно означает шеф-повара.

      Правильный перевод слова шеф смотрите в русско-английской части словаря.

      chips

      Это слово нельзя механически переводить на русский язык только как чипсы, т.к. значение чипсы существует только в американском варианте английского языка. В британском же варианте английского оно, прежде всего, означает картофель фри (в американском английском кратофель фри – French fries). На британский английский чипсы следует переовдить как crisps.

      chocolate

      Это слово нельзя переводить на русский язык только как шоколад или шоколадка, т.к. в английском языке оно также означает: шоколадную конфету, часто круглую, в том числе и с начинкой внутри (орехом, карамелью и т.п.); напиток какао (вариант hot chocolate).

      Пример: Хочется привести пример неправильного перевода этого слова из жизни.

      В фильме "Кровь и вино", показанном по ТВ, герой говорит о женщине что-то типа: "She can buy a diamond as big as a chocolate". Переводчик тут же дает ошибочный перевод этого предложения: "Она может купить себе бриллиант размером с шоколадку". Переводчика подвела обманчивая легкость слова "chocolate". Герой как раз имел в виду круглую шоколадную конфету. Бриллиант такого размера действительно будет исключительно большим.

      choir

      Это слово нельзя переводить на русский язык как хор, т.к. в английском языке оно, прежде всего, употребляется в значении: церковный хор.

      Смотрите также пару слов choir/chorus в «Списке похожих слов».

      Правильный перевод слова хор смотрите в русско-английской части словаря.

      chorus

      Это слово нельзя переводить на русский язык только как хор, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значениях: припев (у песни); кордебалет (синоним словосочетания chorus line).

      Смотрите также choir/chorus в «Списке похожих слов».

      Пример: It is strange to look upon this man or that, the bank clerk, the dust man, the girl in the second row of the chorus.

      Странные чувства охватывают меня, когда я вижу лица людей: банковского служащего, мусорщика, девушку во втором ряду кардебалета.

      circulation

      Это слово нельзя переводить на русский язык только как циркуляция, т.к. в английском языке оно употребляется также и в значении: тираж газеты.

      Пример: The circulation of our newspaper has reached 200 000 copies. Тираж нашей газеты достиг


Скачать книгу