Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей. Александр Иосифович Пахотин

Большой англо-русский, русско-английский толковый словарь ложных друзей - Александр Иосифович Пахотин


Скачать книгу
He loved Damascus for these noisy bazaars.

      Он обожал Дамаск за эти шумные восточные базары.

      Правильный перевод слова базар (рынок) смотрите в русско-английской части словаря.

      beefsteak

      Это слово переводчики автоматически переводят на русский язык словом бифштекс. Однако русское слово бифштекс требует некоторого пояснения. В советские времена под бифштексом подразумевалась котлета из рубленого мяса (в отличие от котлеты из фарша). В английском же языке слово beefsteak означает жареный кусок говядины хорошего качества.

      Справедливости ради, стоит сказать, что в настоящее время во многих местах бифштекс тоже подают в виде куска жареной говядины, однако кое-где до сих пор могут подать и котлету из рубленого мяса.

      Смотрите также слово cutlet.

      billion

      Это слово надо переводить на русский язык только как миллиард, то есть единицу с девятью нулями. В британском английском у этого слова было значение миллион миллионов, но оно уже устарело и практически вышло из употребления.

      biscuit

      Это слово нельзя переводить на русский язык как бисквит, т.к. в английском языке оно означает сухое (сладкое или несладкое) печенье типа галет.

      Пример: He was so hungry that he was quite ready to eat even dog’s biscuits.

      Он так проголодался, что был готов съесть даже собачье печенье.

      Правильный перевод слова бисквит смотрите в русско-английской части словаря.

      block

      Это слово нельзя переводить на русский язык как блок (политический), т.к. в английском языке оно употребляется в значениях: кусок (твердый) какого-либо материала, большое многоквартирное здание, чурка.

      Пример: They lived in a big block of flats across the street.

      Они жили в большом многоквартирном доме на другой стороне улицы.

      Правильный перевод слова блок (политический) смотрите в русско-английской части словаря.

      blue

      Это слово нельзя переводить на русский язык как голубой (гомосексуальный или гомосексуалист), т.к. в английском языке оно употребляется как прилагательные синий, голубой (по цвету) или как существительные синий или голубой цвета. Слово blues означает музыкальный стиль блюз, словосочетание the blues означает грусть, печаль.

      Пример: He still has the blues for me.

      Он все еще грустит обо мне.

      Правильный перевод слова голубой (гомосексуальный, гомосексуалист) смотрите в русско-английской части словаря.

      bomb

      Это слово переводчики автоматически переводят на русский язык словом бомба. Такой перевод не всегда может оказаться правильным, потому что в русском языке под словом бомба подразумевается «взрывной боевой снаряд сильного разрушительного действия, сбрасываемый с самолета для поражения различных целей или с корабля для поражения подводных лодок» («Словарь иностранных слов», 15-е издание, исправленное, М., «Русский язык», 1988 г).

      В английском же языке это слово употребляется как в значении бомба, так и в значении взрывное устройство (любое) и даже в значении мина. Из этого следует, что очень часто английское слово bomb необходимо переводить на русский язык словами взрывное устройство или мина, в зависимости от контекста.

      Надо


Скачать книгу