Ozimina. Wacław Berent

Ozimina - Wacław Berent


Скачать книгу
– postrzępić, wywlec nitki; tu przen.: zużyć. [przypis edytorski]

      60

      zażyłabyś duszoj (z ros. ты зажила бы душой) – zaczęłabyś żyć [całą] duszą (tj. prawdziwie, do głębi). [przypis edytorski]

1

odsada – odróżnienie. [przypis edytorski]

2

niewolny – tu: mimowolny, niezależny od woli. [przypis edytorski]

3

zaczął już było – daw. konstrukcja, czas zaprzeszły o znaczeniu: wcześniej zaczął (zanim nastąpiło coś innego). [przypis edytorski]

4

wargi – dziś popr. forma N. lm: wargami. [przypis edytorski]

5

ubikacja (tu daw.) – miejsce, pomieszczenie. [przypis edytorski]

6

przezroczy (daw.) – przezroczysty. [przypis edytorski]

7

niestatek (daw.) – niestateczność, nieustatkowanie; niepokój. [przypis edytorski]

8

fotelu – dziś popr. forma D. lp: fotela. [przypis edytorski]

9

panno Olo – dziś popr. forma W.: panno Olu. [przypis edytorski]

10

siepać się – strzępić się (tu przen.: rozpadać się). [przypis edytorski]

11

spaląć – spalą cię (w tym zdaniu jest jednocześnie skróconą od: -ci partykułą wzmacniającą). [przypis edytorski]

12

rotunda – kobiece okrycie wierzchnie, modne w XIX w., szyte z kolistego fragmentu materiału, z rozcięciami zamiast rękawów. [przypis edytorski]

13

androceum (z gr. ἀνήρ, ἀνδρός, aner, andros: mężczyzna; męski) – tu: pomieszczenie przeznaczone dla mężczyzn; palarnia, gabinet, w którym pan domu podejmował męskich gości. [przypis edytorski]

14

somnambula – somnambuliczka, lunatyczka; wariatka. [przypis edytorski]

15

żagwienie się – żarzenie się, powolne spalanie (tu przen.). [przypis edytorski]

16

wargi – dziś popr. forma N. lm: wargami. [przypis edytorski]

17

indolencja – nieudolność, niezdarność, bezradność; bezczynność. [przypis edytorski]

18

sedia (z wł.) – krzesło, siedzisko. [przypis edytorski]

19

półłęk – łagodny łuk, wygięcie. [przypis edytorski]

20

charmeur (fr.) – uwodziciel a. zaklinacz. [przypis edytorski]

21

kroki – dziś popr. forma N. lm: krokami. [przypis edytorski]

22

podwieczerz (daw.) – późne popołudnie. [przypis edytorski]

23

circenses (łac. circensis: cyrkowy, związany z igrzyskami) – igrzysk; fragment powiedzenia poety rzymskiego Juvenalisa, o prostych ludziach, którzy chcą od życia tylko chleba i igrzysk, panem et circenses. [przypis edytorski]

24

szyd (daw.) – szyderstwo, drwina. [przypis edytorski]

25

słyszny – dziś: słyszalny. [przypis edytorski]

26

podawał było – daw. konstrukcja, czas zaprzeszły o znaczeniu: dawniej (kiedyś, wcześniej) podawał. [przypis edytorski]

27

halizna – tu: pustkowie, ziemia jałowa. [przypis edytorski]

28

usty – dziś popr. forma N.: ustami. [przypis edytorski]

29

pakość (daw.) – obmierzłość, ohyda. [przypis edytorski]

30

chrząchanie – dziś popr.: chrząkanie. [przypis edytorski]

31

clou (fr.) – gwóźdź; przen.: główna atrakcja. [przypis edytorski]

32

adjuvat (łac. adiuvo, adiuvere) – pomaga, wspiera. [przypis edytorski]

33

Allerdings. Ja. Leider. (niem.) – oczywiście, tak, niestety. [przypis edytorski]

34

pierst (daw.) – palec (rdzeń zachował się w słowie pierścień, oznaczającym to, co się na palec zakłada). [przypis edytorski]

35

mater – od: Alma Mater (łac., dosł. matka karmicielka); termin ten stanowi uroczystą nazwę nadawaną uniwersytetom i in. szkołom wyższym od czasów średniowiecza. [przypis edytorski]

36

rigolo (fr.) – zabawne; osobliwe. [przypis edytorski]

37

atitiuda (z fr. attitude) – postawa. [przypis edytorski]

38

ministrable (fr.) – godny mianowania ministrem. [przypis edytorski]

39

gentilezza (wł.) – uprzejmość, grzeczność. [przypis edytorski]

40

rond-point (fr.) – rondo a. półkole; tu: okrągłość. [przypis edytorski]

41

hazard – tu: skłonność do ryzyka, brawura. [przypis edytorski]

42

skrzydły – dziś popr. forma N. lm: skrzydłami. [przypis edytorski]

43

źrenice – tu w znaczeniu: tęczówki. [przypis edytorski]

44

padło – padlina. [przypis edytorski]

45

otrząsła – dziś popr. forma 3.os.lp r.ż.: otrząsnęła. [przypis edytorski]

46

imać – brać; tu: dotykać. [przypis edytorski]

47

zberknięcie – tu: chrzęst, szczęknięcie. [przypis edytorski]

48

zachwycić – tu: złapać, schwycić; zachwycił w oczy bystre – zobaczył, zauważył spostrzegawczymi oczami. [przypis edytorski]

49

naszego tu brata, co wróbli na tę wisznię – przen.: tłum mężczyzn nadskakujących tej pannie przypomina stado wróbli obsiadających drzewo wiśniowe. [przypis edytorski]

50

gniłka (gw.) – zgniły owoc a. ulęgałka; tu przen.: stara panna; kobieta zgorzkniała i bezdzietna lub zepsuta, „upadła”. [przypis edytorski]

51

żmuda – trud, mozół


Скачать книгу