Subtitling Television Series. Blanca Arias-Badia
←xxi | xxii→
Table 48. Linear discriminant analysis results for corpus aboutness (TT)
Table 49. Type-token ratio of Castle, Dexter and The Mentalist
Table 50. p-values after computing t-test on TTR (same series, ST vs TT)
Table 51. p-values after computing ANOVA on TTR comparing Castle, Dexter and The Mentalist
Table 52. Vocabulary richness scores in Castle, Dexter and The Mentalist
Table 53. p-values after computing t-test on vocabulary richness (same series, ST vs TT)
Table 55. p-values after computing t-tests on vocabulary richness by series pair
Table 56. Function words and lexical words computed for the study of information load in the CoPP
Table 57. Information load scores in Castle, Dexter and The Mentalist
Table 58. p-values after computing t-test on information load (same series, ST vs TT)
Table 60. p-values after computing t-tests on information load by series pair (TT versions)
Table 61. Examples of terminological units in the CoPP, from M01
Table 62. p-values after computing t-test on terminological density (same series, ST vs TT)
←xxii | xxiii→
Table 64. Main results of the quantitative study of the CoPP’s lexicon
Table 65. Terms of endearment in C01 and C02
Table 66. Resources for the study of lexical exploitation in the CoPP
Table 67. Exemplification of levels of metaphor (from least to most creative)
Table 68. Sample of genre-specific anomalous collocates found in the corpus
Table 69. Main results of the qualitative study of the CoPP’s lexicon
Table 70. Quantitative analysis of morphosyntactic features of the CoPP
Table 71. Quantitative analysis of lexical features of the CoPP
←xxiii | xxiv→←0 | 1→
New Trends in Translation Studies
Volume 29
Series Editor:
Professor Jorge Díaz Cintas
Advisory Board:
Professor Susan Bassnett
Dr Lynne Bowker
Professor Frederic Chaume
Professor Aline Remael
PETER LANG
Oxford • Bern • Berlin • Bruxelles • New York • Wien
The fact that television series have become crucial cultural products of our time is well known. Today, series know no physical borders, have progressively gained ground and occupy a privileged position in entertainment. Extensive access to audiovisual products, which are now available from a variety of online platforms, as well as in more traditional formats such as DVD or Blu-Ray, has been accompanied by an increasing demand for audiovisual translation (AVT).
Unsurprisingly, research into AVT has experienced a parallel boom in the past few years. The field is primarily concerned with the above-mentioned ‘pervasive presence of the image and the word in our society’ (Díaz-Cintas 2008a: 6) and the interplay between both. It is crucial to note that studies of AVT not only let us know how audiovisual products are transferred from one language community to another one; importantly, they also help reveal the nature of the source products themselves, especially when it comes to the language used. Film and Television Studies and Media Studies have traditionally focused on other areas, such as editing, photography (the image), genre classification or themes, and have neglected the study of the word, whereas AVT has typically taken the source dialogue within the audiovisual text as the natural object of comparison when accounting for translations.
Thus, a study of scripted TV series dialogue and its translation, like the one reported in this volume, has the potential to shed light on the language to which both source and target audiences are exposed while ←1 | 2→watching hit television crime series. The aim of the book is to describe the main linguistic features of scripted dialogue and Spanish DVD subtitles of US crime fiction series. More specifically, the following chapters detail analyses conducted on American English TV dialogue and the variety of Spanish spoken in the Iberian Peninsula, known as Castilian Spanish. Thus, the study is interdisciplinary in that its findings touch on no less than three intertwined fields of knowledge; namely, Television Studies, Linguistics and Translation Studies (TS).
Within the study, emphasis is placed on the spoken-to-written conversion entailed in subtitling, and the written creation of the TV dialogue to be spoken. Screenwriters and subtitlers are advised to resort to lifelike language so as to lend plausibility to their characters and stories, which has paved the way for their products to be considered holders of signs of fictive orality. The current analysis provides details about the language features prototypically attributed to the spoken and written language most frequently found in the dialogues and in the subtitles.
The fact that emphasis is placed on language transfer means that, of the three mentioned disciplines, this study is more