Ночь в его объятиях. Тесса Дэр

Ночь в его объятиях - Тесса Дэр


Скачать книгу
так же, как джентльмены в городе.

      – Мисс Финч, а у меня нет ничего нарядного, чтобы надеть.

      – А я умру от стыда. Положительно умру.

      – Тихо, леди! – Сюзанна повысила голос. – Нет причин для беспокойства. Мы будем жить, как и всегда. Через месяц пройдет смотр милиции, и эти мужчины уедут. Ничто в Спиндл-Коув не изменится из-за их посещения.

      Ради своих друзей Сюзанна должна была держать фронт перед лицом этого нашествия. Но она знала, что ее слова фальшивы. Было уже слишком поздно. Все изменилось в Спиндл-Коув.

      Кое-что изменилось и в ней самой.

      Спешившись, Брэм оправил мундир и осмотрелся.

      – Красивая деревушка, – сказал он. – Даже очаровательная.

      – Я так и знал, – сказал Колин, нахмурившись.

      Его кузен промолчал и снова осмотрелся. Широкая площадь с тенистыми деревьями… А на узкой улочке опрятный ряд зданий. Брэм решил, что самое большое из них – гостиница. Были тут и переулки с коттеджами, а вдоль бухты он заметил скопление простеньких домиков, без сомнения – жилища рыбаков. В самом центре площади возвышалась церковь – строгий собор, парящий в небе, удивительно большой для такой деревни. Он предположил, что это остатки средневекового портового города, о котором говорил сэр Льюис.

      – А здесь чисто, – осторожно заметил Колин. – Слишком чисто. И слишком уж тихо. Это совершенно неестественно. Меня просто бросает в дрожь от этого места…

      Брэм был вынужден признать, что деревня и впрямь производила странное впечатление. Казалось, что каждый булыжник на улице искрился. Переулки же были очищены от мусора, а все подоконники коттеджей и витрины магазинов украшены красными геранями.

      – Лорд Райклиф, мы можем заняться вашими лошадьми? – К ним подбежали двое парней.

      Лорд Райклиф? Итак, они уже знают, кто он. Новости здесь разлетаются быстро.

      Брэм передал поводья одному из белобрысых мальчишек.

      – Как вас зовут, парни?

      – Руфус Брайт, – сказал тот, что слева. – А это – Финн.

      – Мы близнецы, – сообщил Финн.

      Брайт[5]? Что ж, подходящая фамилия для этих парней со сверкающей копной волос настолько светлых, что они казались почти белыми.

      – Вот видишь? – сказал Брэм кузену. – Я же говорил, что здесь не может не быть мужчин.

      – Они не мужчины, – ответил Колин. – Они еще мальчики.

      – Но они же не из земли выросли. Если есть дети, должны быть мужчины. Более того, настоящие мужчины. – Брэм подозвал одного из мальчишек. – Ваш отец где-то поблизости?

      – Он… Мм… не здесь.

      – Когда вы ждете его возвращения?

      Близнецы переглянулись. Затем Руфус сказал:

      – Не могу знать, милорд. У нас есть Эррол – это наш старший брат. Он привозит товары для магазина. Нам принадлежит «Всякая всячина» – магазин через дорогу. А что касается отца… Его здесь не было в течение некоторого времени.

      – В последний раз он здесь был почти два года назад, – сказал Финн. – Был достаточно долго, чтобы заделать очередного малыша


Скачать книгу

<p>5</p>

Bright в переводе с английского – яркий.