Ночь в его объятиях. Тесса Дэр
так же, как джентльмены в городе.
– Мисс Финч, а у меня нет ничего нарядного, чтобы надеть.
– А я умру от стыда. Положительно умру.
– Тихо, леди! – Сюзанна повысила голос. – Нет причин для беспокойства. Мы будем жить, как и всегда. Через месяц пройдет смотр милиции, и эти мужчины уедут. Ничто в Спиндл-Коув не изменится из-за их посещения.
Ради своих друзей Сюзанна должна была держать фронт перед лицом этого нашествия. Но она знала, что ее слова фальшивы. Было уже слишком поздно. Все изменилось в Спиндл-Коув.
Кое-что изменилось и в ней самой.
Спешившись, Брэм оправил мундир и осмотрелся.
– Красивая деревушка, – сказал он. – Даже очаровательная.
– Я так и знал, – сказал Колин, нахмурившись.
Его кузен промолчал и снова осмотрелся. Широкая площадь с тенистыми деревьями… А на узкой улочке опрятный ряд зданий. Брэм решил, что самое большое из них – гостиница. Были тут и переулки с коттеджами, а вдоль бухты он заметил скопление простеньких домиков, без сомнения – жилища рыбаков. В самом центре площади возвышалась церковь – строгий собор, парящий в небе, удивительно большой для такой деревни. Он предположил, что это остатки средневекового портового города, о котором говорил сэр Льюис.
– А здесь чисто, – осторожно заметил Колин. – Слишком чисто. И слишком уж тихо. Это совершенно неестественно. Меня просто бросает в дрожь от этого места…
Брэм был вынужден признать, что деревня и впрямь производила странное впечатление. Казалось, что каждый булыжник на улице искрился. Переулки же были очищены от мусора, а все подоконники коттеджей и витрины магазинов украшены красными геранями.
– Лорд Райклиф, мы можем заняться вашими лошадьми? – К ним подбежали двое парней.
Лорд Райклиф? Итак, они уже знают, кто он. Новости здесь разлетаются быстро.
Брэм передал поводья одному из белобрысых мальчишек.
– Как вас зовут, парни?
– Руфус Брайт, – сказал тот, что слева. – А это – Финн.
– Мы близнецы, – сообщил Финн.
Брайт[5]? Что ж, подходящая фамилия для этих парней со сверкающей копной волос настолько светлых, что они казались почти белыми.
– Вот видишь? – сказал Брэм кузену. – Я же говорил, что здесь не может не быть мужчин.
– Они не мужчины, – ответил Колин. – Они еще мальчики.
– Но они же не из земли выросли. Если есть дети, должны быть мужчины. Более того, настоящие мужчины. – Брэм подозвал одного из мальчишек. – Ваш отец где-то поблизости?
– Он… Мм… не здесь.
– Когда вы ждете его возвращения?
Близнецы переглянулись. Затем Руфус сказал:
– Не могу знать, милорд. У нас есть Эррол – это наш старший брат. Он привозит товары для магазина. Нам принадлежит «Всякая всячина» – магазин через дорогу. А что касается отца… Его здесь не было в течение некоторого времени.
– В последний раз он здесь был почти два года назад, – сказал Финн. – Был достаточно долго, чтобы заделать очередного малыша
5
Bright в переводе с английского – яркий.