Ночь в его объятиях. Тесса Дэр
так ли? – спросил Колин. – Боже, скажи, что там есть деревня!
– Да, там есть деревня, – ответил Брэм, убирая неиспользованный порох. – Я видел ее на карте. Залив Сомсач… или гавань Уотсит. Не могу точно вспомнить.
– Мне наплевать, как она называется, – сказал Колин. – При условии, что там есть таверна и хоть какое-то общество. Боже, как я ненавижу провинцию!
– Да, я видел деревню. Сразу же за тем холмом, – сообщил Торн.
– Она не показалась тебе очаровательной, не так ли? – Колин потянулся к пороховой бочке. – Очень бы не хотелось, чтобы она была очаровательной. Пустите меня хотя бы на денек в какую-нибудь захудалую деревушку. От здорового и нравственного образа жизни у меня бегут мурашки по спине.
– Ничего не могу сказать по этому поводу, милорд, – ответил капрал.
– Понятно, – пробормотал Колин. Он чиркнул кремнем и поджег фитиль. – Логично…
– Ах, мисс Финч, какая очаровательная деревушка… – сказала Диана Хайвуд.
– Мы тоже так думаем, – скромно улыбнувшись, ответила Сюзанна. Она привела гостей на деревенскую площадь. – Здесь у нас церковь Святой Урсулы – классический образец средневековой архитектуры. Конечно, и площадь сама по себе прекрасна. О, взгляните туда! – Она указала на нагромождение каменных арок и башен, украшающих скалистые утесы. – Это руины замка Райклиф. Здесь отличное место для рисования.
– Ах, как романтично… – вздохнула Шарлотта.
– Все это выглядит… сырым, – заявила миссис Хайвуд.
– Нет, ничуть. Через месяц замок станет местом проведения очередной летней ярмарки. Сюда очень многие приезжают. Некоторые даже из таких далеких мест, как Истборн. И тогда мы, женщины, одеваемся в средневековые одежды, а мой отец устраивает представления для детей. Видите ли, среди всего прочего он собирает также и старинные доспехи.
– Какая восхитительная идея! – воскликнула Диана.
Минерва же пристально посмотрела на утесы.
– А каков состав этих утесов? Они песчаные или меловые?
– Э-э… песчаные, полагаю. – Сюзанна обратила их внимание на дом с красными ставнями в противоположной стороне переулка. Широкие подоконники были уставлены цветами, а позолоченная вывеска бесшумно качалась на ветру. – А здесь у нас маленькая кондитерская. Мистер Фосбери, владелец, делает пирожные и кексы, которые могут соперничать с изделиями любой лондонской кондитерской.
– Пирожные?.. – Миссис Хайвуд манерно поджала губы. – Надеюсь, вы не злоупотребляете сладким.
– О нет, конечно – солгала Сюзанна. – Очень редко.
– Диану строго-настрого запрещено баловать, – заявила миссис Хайвуд. – А у нее, – она указала на Минерву, – боюсь, есть склонность к полноте.
Чувствуя презрение матери, Минерва уставилась на свои ноги, делая вид, что пристально изучает камни.
– Минерва! – крикнула ее мать. – Осанка!
Сюзанна обняла девушку, сочувствуя ей.
– А я уже говорила, что у нас самая солнечная погода во всей Англии?