Gargantua and Pantagruel, Complete - The Original Classic Edition. Rabelais François
d'Hyeres. If Dindenaut's name does not occur, there are the sheep. The tempest is there, and the invocation to all the saints.
Rabelais improves all he borrows, but it is from Folengo he starts. He does not reproduce the words, but, like the Italian, he revels in drinking scenes, junkettings, gormandizing, battles, scuffles, wounds and corpses, magic, witches, speeches, repeated enumerations, lengthiness, and a
solemnly minute precision of impossible dates and numbers. The atmosphere, the tone, the methods are the same, and to know Rabelais well, you must
know Folengo well too.
Detailed proof of this would be too lengthy a matter; one would have to quote too many passages, but on this question of sources nothing is more interesting than a perusal of the Opus Macaronicorum. It was translated into French only in 1606--Paris, Gilley Robinot. This translation of
course cannot reproduce all the many amusing forms of words, but it is
53
useful, nevertheless, in showing more clearly the points of resemblance between the two works,--how far in form, ideas, details, and phrases
Rabelais was permeated by Folengo. The anonymous translator saw this quite well, and said so in his title, 'Histoire macaronique de Merlin Coccaie, prototype of Rabelais.' It is nothing but the truth, and Rabelais, who
does not hide it from himself, on more than one occasion mentions the name of Merlin Coccaie.
Besides, Rabelais was fed on the Italians of his time as on the Greeks and Romans. Panurge, who owes much to Cingar, is also not free from obligations to the miscreant Margutte in the Morgante Maggiore of Pulci. Had Rabelais in his mind the tale from the Florentine Chronicles, how in the Savonarola riots, when the Piagnoni and the Arrabiati came to blows in
the church of the Dominican convent of San-Marco, Fra Pietro in the scuffle broke the heads of the assailants with the bronze crucifix he had taken
from the altar? A well-handled cross could so readily be used as a weapon, that probably it has served as such more than once, and other and even quite modern instances might be quoted.
But other Italian sources are absolutely certain. There are few more wonderful chapters in Rabelais than the one about the drinkers. It is not a dialogue: those short exclamations exploding from every side, all referring to the same thing, never repeating themselves, and yet always
varying the same theme. At the end of the Novelle of Gentile Sermini of Siena, there is a chapter called Il Giuoco della pugna, the Game of Battle. Here are the first lines of it: 'Apre, apre, apre. Chi gioca, chi gioca
--uh, uh!--A Porrione, a Porrione.--Viela, viela; date a ognuno.--Alle
mantella, alle mantella.--Oltre di corsa; non vi fermate.--Voltate qui;
ecco costoro; fate veli innanzi.--Viela, viela; date costi.--Chi la fa?
54
Io--Ed io.--Dagli; ah, ah, buona fu.--Or cosi; alla mascella, al fianco.
--Dagli basso; di punta, di punta.--Ah, ah, buon gioco, buon gioco.'
And thus it goes on with fire and animation for pages. Rabelais probably translated or directly imitated it. He changed the scene; there was no giuooco della pugna in France. He transferred to a drinking-bout this
clatter of exclamations which go off by themselves, which cross each other and get no answer. He made a wonderful thing of it. But though he did not copy Sermini, yet Sermini's work provided him with the form of the subject, and was the theme for Rabelais' marvellous variations.
Who does not remember the fantastic quarrel of the cook with the poor devil who had flavoured his dry bread with the smoke of the roast, and the judgment of Seyny John, truly worthy of Solomon? It comes from the Cento Novelle Antiche, rewritten from tales older than Boccaccio, and moreover of an extreme brevity and dryness. They are only the framework, the notes,
the skeleton of tales. The subject is often wonderful, but nothing is made of it: it is left unshaped. Rabelais wrote a version of one, the ninth.
The scene takes place, not at Paris, but at Alexandria in Egypt among the Saracens, and the cook is called Fabrac. But the surprise at the end, the sagacious judgment by which the sound of a piece of money was made the price of the smoke, is the same. Now the first dated edition of the Cento Novelle (which were frequently reprinted) appeared at Bologna in 1525, and it is certain that Rabelais had read the tales. And there would be much
else of the same kind to learn if we knew Rabelais' library.
A still stranger fact of this sort may be given to show how nothing came amiss to him. He must have known, and even copied the Latin Chronicle of the Counts of Anjou. It is accepted, and rightly so, as an historical
55
document, but that is no reason for thinking that the truth may not have been manipulated and adorned. The Counts of Anjou were not saints. They were proud, quarrelsome, violent, rapacious, and extravagant, as greedy as they were charitable to the Church, treacherous and cruel. Yet their anonymous panegyrist has made them patterns of all the virtues. In reality
it is both a history and in some sort a romance; especially is it a collection of examples worthy of being followed, in the style of the Cyropaedia, our Juvenal of the fifteenth century, and a little like Fenelon's Telemaque. Now in it there occurs the address of one of the counts to those who rebelled against him and who were at his mercy. Rabelais must have known it, for he has copied it, or rather, literally translated whole lines of it in the wonderful speech of Gargantua to the vanquished. His contemporaries, who approved of his borrowing from
antiquity, could not detect this one, because the book was not printed till much later. But Rabelais lived in Maine. In Anjou, which often figures among the localities he names, he must have met with and read the
Chronicles of the Counts in manuscript, probably in some monastery library, whether at Fontenay-le-Comte or elsewhere it matters little. There is not
only a likeness in the ideas and tone, but in the words too, which cannot be a mere matter of chance. He must have known the Chronicles of the Counts of Anjou, and they inspired one of his finest pages. One sees,
therefore, how varied were the sources whence he drew, and how many of them must probably always escape us.
When, as has been done for Moliere, a critical bibliography of the works relating to Rabelais is drawn up--which, by the bye, will entail a very
great amount of labour--the easiest part will certainly be the bibliography of the old editions. That is the section that has been most satisfactorily
and most completely worked out. M. Brunet said the last word on the
56
subject in his Researches in 1852, and in the important article in the fifth edition of his Manuel du Libraire (iv., 1863, pp. 1037-1071).
The facts about the fifth book cannot be summed up briefly. It was printed as a whole at first, without the name of the place, in 1564, and next year
at Lyons by Jean Martin. It has given, and even still gives rise to two
contradictory opinions. Is it Rabelais' or not?
First of all, if he had left it complete, would sixteen years have gone by before it was printed? Then, does it bear evident marks of his workmanship? Is the hand of the master visible throughout? Antoine Du Verdier in the 1605 edition of his Prosopographie writes: '(Rabelais') misfortune has been that everybody has wished to "pantagruelize!" and several books have appeared under his name, and have been added to his works, which are not by him, as, for instance, l'Ile Sonnante, written by a certain scholar of Valence and others.'
The scholar of Valence might be Guillaume des Autels, to whom with more certainty can be ascribed the authorship of a dull imitation of Rabelais,
the History of Fanfreluche and Gaudichon, published in 1578, which, to say the least of it, is very much inferior to the fifth book.
Louis Guyon, in his Diverses Lecons, is still more positive: 'As to the
last book which has been included