Kanji Handbook. Vee David

Kanji Handbook - Vee David


Скачать книгу
One can clearly see that the Kanji character 張 is neither wholly nor partially flippable; none of its sub-elements would look the same when inverted from left to right or vice versa.

      b) The Kanji character 張 can be divided into two sub-elements, namely 弓 and 長 on a vertical split.

      c) Looking for what appears to be the dominant protruding side, or an opening and a long-flat back, one clearly see that the sub-element 弓 and 長 are both facing apart, or opposite each other.

      d) Hence, the Kanji character 張 can be located in sub-section: 4.0. Facing Apart on page 1126.

      The Flip-It Index: Origin

      Over the years, the urge to devise a Kanji indexing system, accessible by absolute beginners, refused to subside. One extremely cold winter night, I was in a hot spring in Miyazaki, Japan contemplating semi-thoughts. Then, I noticed the glass wall in front of me had the letters "HOH" painted on it. I have seen and ignored these letters many times. I walked past the glass wall to the outer garden, and then took a hard look at the same inverted letters. I then realized something self-evident: Writing systems were meant to be symmetrical, which when inverted horizontally would look almost the same. That concept would later spring forth to life the Flip-It Index (see p. 1112), where Kanji characters are categorized according to their "flippability." Partially-flippable Kanji—meaning the bottom, top, left, or right side only, can be flipped—are grouped together. Non-flippable Kanji characters face either the West or East, based on what appears to be a long, flat back and something protruding. Thus, the Flip-It Index is categorized by whether a Kanji character is flippable, partially-flippable, or non-flippable. The end result is a new Kanji indexing system, where learners can navigate without any preexisting knowledge. All one has to do is look carefully:

      Flippable: 豊bundance, 奉dore, 同like, 堂ltar, 宣nnounce; or partially-flippable such as: 農arming (top), 盟lliance (bottom), 彰ward (left), and 細lender (right).

      Non-Flippable: 子hildren (Facing West), 止top (Facing East), 約romise (Facing Across), and 私rivate (Facing Apart)

      Short Versus Long Sounds

      Sensivity with Kanji compounds consisting of double consonants and elongated sounds is of crucial importance. Double consonants: 作家 sakka (writer) and 活性 kassei (dynamism) should not confused with 坂 saka (hill) and 火星 kasei (Mars) respectively. Without the accent stressed on "kk" and "ss," another meaning will be conveyed. Elongated vowels are more difficult and need to be explained at length. Failure to distinguish between short vowels a, o, u from long vowels ā, ō, ū would surely court confusion and learning frustration. The meaning intended would entirely change, depending only on the elongated sounds. As an example, the words "kyodai," and "kyōdai," have entirely different meanings: The former 巨大 refers to "giant," and the latter 兄弟 means "brothers." Kanji researchers have spent much time and resources explaining this crucial matter. Transcription methods differ as to what the better way is. One method that attaches the letter "h" after the vowel was a trend in popular culture: Satoh, Saitoh, Itoh, Katoh and Ohno. The ease of typing the letter "h" with computers and cell phones may have led to the trend. However, for historical reasons, the overwhelming majority of English reference publications use the Hepburn style: ā, ū, ē, ō. This romanization system was pioneered by Dr. James Curtis Hepburn (1815–1911). The diacritic above the preceding letters represents the elongated sounds. To put it simply, one can think of the letter u as a mouth facing the sky and the line above, or ū, as depicting rising wavelengths of an elongated sound. Within the Hepburn style, the above common names should be spelt as: Satō, Saitō, Itō, Katō and Ōno. The Hepburn style is used by the Government of Japan in all official documents. Kanji dictionaries use the same approach. The Kanji Handbook is no exception. Concentrate on the subtle difference between the short and long syllables. A long accent is placed on elongated vowels, taking double the time to pronounce than short vowels. Success with this exercise will lead to greater confidence. Practice your pronunciation and listening skills, using the comparative list below:

Short Long
a (aunt) 叔母さん obasan ā (grandmother) お婆さん obāsan
bo (fund raising) 募金 bokin bō (anti bacterial) 防菌 bōkin
cho (savings) 貯金 chokin chō (great service) 超勤 chōkin
do (Saturday) 土曜 doyō dō (similar) 同様 dōyō
fu (guardians) 父兄 fukei fū (scenery) 風景 fūkei
go (drink by mistake) 誤飲 goin gō (coercion) 強引 gōin
gyo (seafood) 魚貝 gyokai gyō (business world) 業界 gyōkai
ho (insurance) 保険 hoken hō (feudal) 封建 hōken
jo (female) 女性 josei jō (situation) 情勢 jōsei
ju (trees & bushes) 植樹 shokuju jū (working at home) 職住 shokujū
ko (solid) 固体 kotai kō (take-turns) 交替 kōtai
ku (haiku poetry) 俳句 haiku kū (aerial defeat) 敗空 haikū
kyo (election) 選挙 senkyo kyō (war condition) 戦況 senkyō
o (corruption) 汚染 osen ō (counter-attack) 応戦 ōsen
ro (electric circuit) 回路 kairo rō (circular corridor) 回廊 kairō
sho (household) 所帯 shotai shō (invitation) 招待 shōtai
shu (odd specie) 変種 henshu shū (editing) 編集 henshū
so (oxygen) 酸素 sanso sō (mountain villa) 山荘 sansō
su (suitable) 素敵 suteki sū (a few drops of) 数滴 sūteki
to (big city) 都会 tokai tō (melting) 凍解 tōkai
yo (giving medicine) 投与 toyo yō (Oriental) 東洋 toyō
yu (dissolving) 湯煎 yusen yū (priority) 優先 yūsen

      Bibliographical References

      Campbell, Alan and Noble, David, editors, Japan: An Illustrated Encyclopaedia, Kodansha, Tokyo, Japan 1993

      Foerster, Andreas and Tamura, Naoko Kanji ABC, A Systematic Approach to Japanese Characters, Charles Tuttle Publishing, Tokyo, Japan 1997

      Habien, Yaeko, S. and Mathias, Gerald B. The Complete Guide to Everyday Kanji, Kodansha, Tokyo, Japan, 1991

      Hadamitzky, Wolfgang and Spahn, Mark Kanji & Kana, Tuttle Publishing, Tokyo, Japan, 1996

      Halpern, Jack New Japanese-English Character Dictionary, Kenkyusha, Tokyo, Japan 1991

      Halpern, Jack The Kodansha Kanji Learner's Dictionary, Kodansha, Tokyo, Japan, 2001

      Haig,


Скачать книгу