Tuttle English-Vietnamese Dictionary. Phan Van Giuong
Like Chinese and Thai, Vietnamese is a tonal language where no word is conjugated. The Vietnamese alphabet has 29 letters:
a, ă, â, b, c, d, đ, e, ê, g, h, i, k, l, m, n, o, ô, ơ, p, q, r, s, t, u, ư, v, x, y.
The Vietnamese consonants are written as single letters or a cluster of two or three letters, as follows:
b, c, ch, d, đ, g, gh, gi, h, k, kh, l, m, n, ng, ngh, nh, p, ph, qu, r, s, t, th, tr, v, x.
The vowels in Vietnamese are the following: a, ă, â, e, ê, i/y, o, ô, ơ, u, ư. Vowels can also be grouped together to form a cluster or a word.
The following tables show the vowels and consonants in Vietnamese pronunciation with their English equivalents.
Vowels
Consonants
Tones
The standard Vietnamese language has six tones. Each tone is a meaningful and integral part of the syllable. Every syllable must have a tone. The tones are indicated in conventional Vietnamese spelling by diacritic marks placed over (á, à, ả, ã) or under (ạ) single vowels or the vowel in a cluster that bears the main stress (v).
Tone Symbols
The six tones just described are summarized in the following chart to illustrate the differences between them as they are associated with individual words.
The Vietnamese language has its national standard syntax, morphology and the tone system, although there are some regional variations in pronunciation and accents. Significant differences in pronunciation and accents between the Northern and Southern people (represented by Hanoi and Saigon respectively) are as follows:
1. There is no difference in the single vowels between Hanoi and Saigon.
2. There are two vowel clusters /ưu/ and /ươu/ which are pronounced /iu/ and /iêu/ by Hanoi, and /ưu/ and /ươu/ by Saigon.
3. Differences in the pronunciation of consonants:
4. Saigonese do not differentiate between the two tones /?/ and /~/; these are pronounced alike.
Preface
I am very pleased to present Tuttle English-Vietnamese Dictionary which is a totally revised and updated version of Essential English-Vietnamese Dictionary, the landmark work of the late Professor Nguyen Dinh Hoa in 1976.
The last thirty years have seen vast changes in many aspects of life, with science and technology—particularly the Internet—accelerating the pace of diffusion and expansion of knowledge. As a result, new terms in both the English language and the Vietnamese language have been coined. The need for a compact, contemporary and user-friendly English-Vietnamese dictionary is an urgent call, and we intend to make this dictionary meet that need.
For the Vietnamese text, there are several new features introduced in this updated dictionary:
1. New terms are created, particularly since Vietnam was unified in 1976, for example, identity card: thẻ căn cước (old), and chứng minh nhân dân (new); bird flu: dịch cúm gia cầm (new).
2. No more hyphenation for compound words.
3. The tone markers are now on the main stress vowel of the vowel clusters (as the Vietnamese Standard Dictionary), for example, hoà (not hòa), although both forms are still acceptable.
This new edition updates all entries in the previous edition and also adds more practical examples to make it easier for users to use. Many more common and useful head-words are included too, so that the users can have on hand a dictionary of 18,000 entries which they can refer to for words related to daily living.
How To Use This Dictionary
This dictionary is listed alphabetically in English from A to Z. Each headword is listed with the following features:
1. Headwords are set in color bold type, followed by information on the word class, the Vietnamese meaning, eg.
absence n. sự vắng mặt, thời, gian vắng mặt
If a headword has more than one word class—that is, it can be either a verb, a noun, etc.—these are either listed separately (numbered) or put together:
Separate listing:
plunge 1 n. sự lao mình; bước liều lĩnh: to take the ~ liều mạng 2 v. thọc, nhúng; đâm [dao] ngập vào; xô đẩy: to ~ into chaos lao vào cảnh hỗn loạn; to ~ one’s hand into one’s pocket thọc tay vào túi; to ~ a country into war đưa dất nước vào hoạ chiến tranh
Listed together:
preview n., v. (sự) xem trước, duyệt trước
Note: The noun form of a Vietnamese meaning is given within brackets, e.g: (niềm) hy vọng. That means “(niềm) hy vọng” indicates a noun form, whereas “hy vọng” will be a verb form.
2. Additional information is also given:
(a) within square brackets [ ]
• alternative British (or U.S.) spelling:
anesthetic n. [Br. anaesthetic] thuốc tê/mê
lorry n. [U.S. truck] toa chở hàng không có thành; xe chở hàng
• past tense and past participle forms
begin v. [began; begun] bắt đầu, mở đầu, khởi sự: to ~ with trước hết
Note: The first word within the square brackets began is the past tense of the headword; the second word begun is its past participle. In cases where a single word doubles up as both past tense and past participle, the square brackets will have only one word shown, eg.
feed 1 n. thức ăn cho súc vật, cỏ, rơm, cám, bèo; bữa ăn/chén; chất liệu đưa vào máy 2 v. [fed] cho ăn, cho bú; nuôi nấng, bồi dưỡng; ăn (cơm); ăn cỗ; đưa [chất liệu] vào máy
3. If there is more than one spelling for the past tense and/or past participle form of a word, this is clearly indicated by the use of “/”, eg.
learn v. [learned/learnt] học, học tập, nghiên cứu; được biết, nghe nói: he ~ed how to drive a car anh học lái xe hơi/ô tô; to ~ by heart học thuộc lòng; we ~ed that he had failed the examination chúng tôi được biết là cậu ta trượt rồi
(b) within round brackets ( )
• plural/singular form of the headword, eg.
goose n. (pl. geese) ngỗng; ngỗng cái; thịt ngỗng
lice n. (sing. louse) rận, chấy
• alternative spelling of the word (preceded by the word also)
kale n. (also kail) cải xoăn
• another word that has the same meaning as the headword, eg.
gaol 1 n. (= jail) nhà tù: to be sent to ~ đi ở tù 2