Studies in the Mahabharata. Wilfried Huchzermeyer

Studies in the Mahabharata - Wilfried Huchzermeyer


Скачать книгу
interpretation of the second adhyāya of the Sabhāparvan which describes in beautiful poetry Kṛṣṇa’s departure after a long stay with the Pāṇḍavas. It gives deep insight into some special features of Indian culture, some highlights of the ancient tradition. However, before we turn to this scene, we will offer a very brief survey of Kṛṣṇa in the Ādiparvan.

      Another early verse illustrates the relationship between Kṛṣṇa and the Pāṇḍavas through the image of a tree:

      When the marriage of Draupadī with the five Pāṇḍavas was performed, Kṛṣṇa is reported to have sent many precious gifts. Meanwhile the Kauravas grew aware of the new constellation of forces and recognized that the Pāṇḍavas were now backed by Drupada and Kṛṣṇa. Karṇa therefore proposes a surprise attack on the Pāṇḍavas before they would become too powerful to be defeated. Kṛṣṇa’s potential role as a reliable supporter of the Pāṇḍavas, prepared to make any sacrifice for bringing them back to power, is clearly perceived by him.

      Another important scene with Kṛṣṇa is the abduction of Subhadrā, in which he had a leading hand (see previous chapter). The Ādiparvan ends with the burning of the Khāṇḍava forest in the course of which Kṛṣṇa and Arjuna kill numberless innocent creatures in a terrible feast of destruction at the behest of Agni. The meaning of this episode eludes us entirely, it does not appear to be genuine; probably it was added later by some author with an unknown intention, or else we are simply not able any more today to understand its significance. Only seven creatures survived the fire, among them the asura Maya who then becomes the link to the next Book, the Sabhāparvan.

      Maya is the chief architect of the Dānavas, a powerful and efficient master builder who offers his services to Arjuna now for having been protected by him from the fire as well as from Kṛṣṇa’s discus. But Arjuna refers the asura to Kṛṣṇa who suggests that Maya should build a big Assembly Hall for Yudhiṣṭhira, and the asura gladly accepts this proposal. Soon after this scene Kṛṣṇa gets ready for his departure from the Pāṇḍavas, and it is this particular scene which is of special interest in this chapter.

      uṣitvā khāṇḍavaprasthe sukhavāsaṁ janārdanaḥ /

      pārthaiḥ prītisamāyuktaiḥ pūjanārho’bhipūjitaḥ //

      gamanāya matiṁ cakre piturdarśanalālasah / 2.2.1

      After Janārdana, duly honoured by the affectionate Pārthas, had stayed happily in the Khāṇḍava region, he felt desirous of seeing his father and therefore resolved to take leave.

      Kṛṣṇa’s stay with the Pāṇḍavas was of a very happy nature. The reason is given: the Pārthas are full of affection for him. But it is more than a mere friendly relationship – the Pāṇḍavas are aware of Kṛṣṇa’s greatness and honour him as one who deserves honour abundantly (pūjanārho’bhipūjitaḥ). As relatives (cousins) they are on a par with Kṛṣṇa; in the field of wisdom and knowledge of right action they recognize his superior standing and power.

      A motive is given for Kṛṣṇa’s departure which ranks higher than his love for the Pāṇḍavas at this moment: his obligation and desire to be with his father Vasudeva. All this may be regarded as a mere formality and in a way it is. But we want to draw attention to the master hand of the poet who, like a skilled diplomat conceiving the wording of a communiqué on a high-level meeting, chooses words with care so as to satisfy listeners, assuring them of the perfectly harmonious nature of Kṛṣṇa’s stay with the Pāṇḍavas.

      dharmarājamathāmantrya pṛthāṁ ca pṛthulocanaḥ // 2

      vavande caraṇau mūrdhnā jagadvandyaḥ pitṛṣvasuḥ /

      sa tayā mūrdhnyūpāghrātaḥ pariṣvaktaśca keśavaḥ // 3

      The large-eyed Kṛṣṇa bade farewell to the Dharmarāja and to Pṛthā. He who is adorable to the world, adored with his head the feet of his father’s sister. She kissed Keśava on his head and embraced him.

      Kṛṣṇa wishes good-by to Yudhiṣṭhira and Kuntī. His great humility is shown: being himself worthy of worship, he makes praṇāma at the feet of his aunt.

      dadarśānantaraṁ kṛṣṇo bhaginīṁ svām mahāyaśaḥ /

      tāmupetya hṛṣīkeśaḥ prītyā bāṣpasamanvitaḥ // 4

      arthyaṁ tathyaṁ hitaṁ vākyam laghu yuktamanuttamam /

      uvāca bhagavānbhadrāṁ subhadrāṁ bhadrabhāṣiṇīm // 5

      Then the illustrious Kṛṣṇa Hṛṣīkeśaḥ approached his sister affectionately, his eyes filled with tears, and the blessed Lord spoke meaningful, apt, helpful, brief, appropriate and excellent words to the gentle, gentle-spoken Subhadrā.

      The poet makes ample use of the device of alliteration in all these verses, whose beauty gets lost in any translation. Note in verse 1: pārthaiḥ prītisamāyuktaiḥ and pūjanārho’bhipūjitaḥ. In verse 2: pṛthāṁ pṛthulocanaḥ … pītṛśvasuḥ and vavande jagadvandyaḥ. The climax of this beautiful sound play is reached in the last line of verse 5, which is pure music: bhagavānbhadrāṁ subhadrāṁ bhadrabhāsīṇīm.

      The poetic device is used here not for the sake of itself as in the alaṁkāra type of Indian classical poetry, but as a colourful means of expressing deep and genuine emotion between an extraordinary brother and sister. Kṛṣṇa has tears in his eyes (bāṣpa-samanvitaḥ), which speaks of his psychic love for his sister. His manifold advice to her is not for the sake of advice; it is only a medium of his love, his wish to speak to her and caress her with words.

      tayā svajanagāmīni śrāvito vacanāni saḥ /

      saṁpūjitaścāpyasakṛcchirasā cābhivāditaḥ // 6

      tāmanujñāpya vārṣṇeyaḥ pratinandya ca bhāminīm /

      dadarśānantaraṁ kṛṣṇāṁ dhaumyaṁ cāpi janārdanaḥ // 7

      She gave him messages for her relatives and honoured and saluted him with many bows. Then Vārṣṇeya took leave of his beautiful sister, bidding her farewell, and went to see Kṛṣṇā and Dhaumya.

      In spite of the emotional atmosphere of the scene Vyāsa’s Sanskrit – it is most probably one of his original texts – remains sober and does not try to convey anything which is not really there. Thus we can go


Скачать книгу