Ромео и Джульетта. Уильям Шекспир
всосала мудрость с молоком.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
Что ж, о замужестве теперь подумай.
Тебя моложе, дамы знатные
В Вероне, здесь, уж были матерями.
Но, по моим подсчётам, стала я
Твоею матерью намного позже19
Тех лет, в которых ты сейчас – девица.
Итак, короче: доблестный Парис
Твоей любви, руки и сердца просит.
КОРМИЛИЦА
Отменный парень, юная синьора!
Синьора, парень – вот такой, как этот
Весь мир. Он мягкий человек, как воск.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ Цветка такого летом не найти.
КОРМИЛИЦА Нет, он цветок, и, верьте, настоящий.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
Что скажешь? Может полюбиться этот
Джентльмен тебе? Ты на пиру у нас
Его увидишь. Перечти лицо
Париса, словно книгу, и найди
Восторг, что там начертан красотой.
Вглядись в любое чёрт его сплетенье,
Пойми, друг другу всё ли – в дополненье
В той в книге у достойного синьора,
Те строки отыщи в глубинах взора.
Ту книгу драгоценную обложкой
Украсишь, с переплётом и застёжкой.
Как рыбе в море, столь явленьем частым
Прекрасному быть скрытым под прекрасным.
И будет том достоин чести глаз —
В златой застёжке золотой рассказ.
Им завладев, ты всё разделишь в нём,
Не меньшей становясь ему во всём.
КОРМИЛИЦА
Не меньшей! Да уж, большей! От мужчин
Случается у женщин полнота.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
Скажи мне кратко, будет принята
Тобой любовь Париса?
ДЖУЛЬЕТТА
Присмотрюсь
К любви, но если удовлетворюсь
Осмотром качеств пристально, не боле,
Чем так угодно будет Вашей воле.
Входит СЛУГА
СЛУГА
Сударыня, все гости собрались и ужин подан, Вас зовут.
О молодой хозяйке спрашивают все.
Кормилицу ругают в кладовой. И это всё – до крайности.
Поэтому я жду и умоляю, следуйте туда.
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
Мы за тобой идём.
СЛУГА уходит
ЛЕДИ КАПУЛЕТТИ
Джульетта, граф уже среди гостей.
КОРМИЛИЦА
Ступай, дитя, взыщи себе скорей
Ночей приятных для счастливых дней.
Уходят
СЦЕНА IV. Улица
Входят РОМЕО, МЕРКУЦИО, БЕНВОЛИО, пять-шесть человек в масках, факельщики и другие люди.
РОМЕО
Так, что за речь мы скажем в оправданье?
Иль вовсе мы войдём без извинений?
БЕНВОЛИО
Не время для такого многословья:
И, ангелу-хранителю подобно,
Нас Купидон повязкой не снабдит,
Обманною для глаз, иль полосатым
И красным
19
В оригинале: «much upon these years» – намного после тех лет. Возраст леди Капулетти, как минимум, за тридцать. Согласовано со сноской 25.