The Three Percent Problem. Chad W. Post

The Three Percent Problem - Chad W. Post


Скачать книгу
terms of poetry, Martinus Nijhoff (1894-1953) and J.H. Leopold (1865-1925) are mentioned, and I’m going to end this case study recap with a pretty strong recommendation for the latter:

      Leopold’s poetry deals almost exclusively with the possibilities and the boundaries of the Dutch language; comparable maybe to the way James Joyce’s Finnegans Wake investigates the English language.

      Case Studies – Argentina

      The story in Argentina is almost tragic. As Gabriela Adamo—the author of this case study and the director of the Buenos Aires Book Fair “Editor’s Week”—states at the beginning of the essay, the golden age for publishing in Argentina was the 1940s, 50s, and early 60s. Thanks to Franco, a lot of publishers set up shop in Latin America, publishing some of the most exciting and interesting literature from around the world.

      This would be unthinkable today. The military dictators and economic crises that devastated Latin America over decades eventually led to the ruin of local publishers, while Spain’s recovery and entry as a full member into the European Economic Community meant that it would become a new leader—at least in commercial terms—in the world of Spanish-language books [. . .]

      It is not surprising, then, to note how desperate Latin-American writers are to see their works published in Spain, which they regard as the only real gateway into the international world.

      The economic crises of the early 2000s had an interesting impact on what’s available in Buenos Aires and from whom. Pre-devaluation, the big transnational publishers were able to import books from Spain and stock the bookstores with their titles. After devaluation though, these titles became extremely expensive, creating a space for small, independent publishers in Argentina, which “had previously been virtually unable to find a space for presenting their books.”

      As a result of all this, translations increased and in 2004, of the 16,638 titles published in Argentina, 2,318 (or 14%) were in translation. Of course most titles were from English: 1,139 (or 49%).

      In terms of the status of translators, Argentina is one of those countries where historically the great authors were also great translators. For example, Borges translated Faulkner and Kafka, and even today Cesar Aira is not only respected for his literature, but for his translations as well. (I know that this idea of author-translators is one that Michael Orthofer is keen on and brings up occasionally in relation to German literature.)

      Of course, although some of the greatest Argentine writers were also great translators, the worldwide disregard for translators prevails:

      In general, translators are very badly paid, they do not sign contracts with their publishers or, if they do, they must accept very tough conditions such as ceding author’s rights.

      In contrast to The Netherlands, France, Germany, even Spain and Catalonia, there are some unique challenges Argentine literature faces, namely the “almost zero support given by the state to publishing activities” resulting in basically no subsidies for foreign publishers interested in translating Argentine literature, and the fact that very few Latin American publishers have foreign rights departments. (And there really aren’t many agents in Latin American either—most of the ones I know who represent Latin American authors live in Spain or Germany.)

      All of which means that some of the great twentieth-century Argentine writers—Roberto Arlt, Rodolfo Walsh, Leopoldo Marechal, Silvina Ocampo, Antonio Di Benedetto, Marcelo Cohen, Rodolfo Fogwill, Abelardo Castillo, Hebe Uhart, Eduardo Belgrano Rawson, etc., etc.—are insufficiently translated.

      There are two very exciting things going on though that are helping to change this: Letras Argentinas and Editor’s Week.

      Letras Argentinas is foreign rights office for a group small and medium-sized publishers. They have a great website and represent some very good authors. LA was founded in 2004, and hopefully will continue to grow in future years. (What I’d personally like to see are sample translations of some of the authors featured on the site.)

      Semana de editores (or “Editor’s Week”) is a program sponsored by Fundacion TyPA in Argentina. Each April, 10-11 editors and translators from around the world visit Buenos Aires and spend a week meeting with publishers, critics, editors, and the like. It’s almost a crash course in Argentine culture and publishing . . . Past U.S. participants have included Esther Allen and Barbara Epler of New Directions, and in 2008 I’ll be going on this trip along with a host of interesting people, including Nick Caistor, who has translated a number of great Latin American authors.

      So things are looking up for Argentina, which I think is fantastic. The country has a great literary history, and the few authors we have our eye on are absolutely astounding.

      Case Studies – Catalonia

      Even within the context of this report, Catalonia is in an odd position re: their literary tradition and translation. At a basic level, I’m not sure the general U.S. population is even familiar with Catalonia and realizes that a) it’s a region and not a separate country, yet b) the Catalan language is different from Spanish. It’s an important language, with a unique cultural heritage (especially considering that speaking Catalan was banned during the Franco years), and a ton of great art and literature.

      Although the population of Catalonia is small, Catalan is the most widely-spoken minority language in Europe, since it has more than twelve million potential speakers if the population of the Valencia region and the Balearic Islands (within Spain), North Catalonia (in France), Alguer (in Sardinia), and Andorra (an independent country with Catalan as its only official language) are included in the count.

      The fact that the major publishing center of Spain (both for works published in Spanish and in Catalan) is Barcelona (which is in Catalonia), is another odd twist to this situation and one of the contributing factors as to why over 90% of the translation from Catalan are into Spanish.

      For example, in my opinion, one of the most interesting publishing operations in Barcelona is Quaderns Crema/Acantilado. Quaderns Crema publishes in Catalan; Acantilado in Spanish. Not always the same titles, although there is a decent overlap.

      Going back to the fact that a decent number of works are translated into Spanish:

      Contrary to what might be expected, Spanish does not function as a springboard for the introduction of a book into the literatures of other languages. Neither does translation into Spanish mean that a work originally written in Catalan will necessarily be accepted as part of the Spanish-language literary system.

      Another odd thing about Catalonia is the status of the writers who live there, yet write in Spanish rather than Catalan. (Carlos Ruiz Zafon, Enrique Vila-Matas, and Nuria Amat are three high-profile examples.) The fact that Catalonia supports writers working in a particular language rather than living in a particular country was what led to all the hubbub about who was/wasn’t invited to the Frankfurt Book Fair in 2007.

      I really don’t want to revisit that or really even comment on it, I just think this choice that writers living in Catalonia have to writer in one of two languages is another thing that makes the situation unique.

      Translators into and out of Catalan play a huge role (maybe bigger than in any other country covered so far) in getting exposure for Catalan literature.

      Many translators of works written in Catalan have become ambassadors for Catalan literature in their own countries. With their work as translators or as university teachers they have decisively contributed towards the introduction of Catalan literature into other cultures. These translators always work directly from the Catalan and their translations are being introduced into more cultures as new specialists discover the Catalan literary heritage.

      Of course, translators aren’t treated as well as they could be for their efforts:

      “The Spanish book market,” writes Peter Bush, “has a tradition of being very open to translations. This fact, however, hides the conditions which have made it possible for a great deal of translators to work for publishers used to publishing a lot of translations. This tradition is based on tight deadlines, low pay, no pay-rises, and dreadful contracts ( or sometimes even


Скачать книгу