Париж с изнанки. Как приручить своенравный город. Стефан Кларк

Париж с изнанки. Как приручить своенравный город - Стефан Кларк


Скачать книгу
изделия/сыры/мясо/вина (фр.).

      34

      Добрый день (фр.).

      35

      Добрый вечер (фр.).

      36

      Подробнее об этом ежегодном феномене см. главу 3. – Примеч. автора.

      37

      Нет, я так не думаю (фр.).

      38

      Арго, жаргон (фр.).

      39

      Ты – вы (мест.) (фр.).

      40

      Хорошего похода к дантисту (фр.).

      41

      Хорошей импровизации! (фр.)

      42

      Подробнее об этом музее в главе 5. – Примеч. автора.

      43

      На улице (фр.).

      44

      Имя (фр.).

      45

      Мадам де Севинье (1626–1696) – французская писательница, автор «Писем», самого знаменитого в истории французской литературы эпистолярия.

      46

      Писательница (фр.).

      47

      Изображение, создающее иллюзию реальности; тромплей.

      48

      Улица Проповедников (фр.).

      49

      Мэрия Парижа.

      50

      Прошу прощения, где находится… (фр.).

      51

      Подробнее о щиколотках в главе 3. – Примеч. автора.

      52

      Писсуары (фр.).

      53

      «Тюрьма здоровья» стала местом последней в истории Парижа публичной казни на гильотине, когда в 1977 году были обезглавлены двое мужчин. Названа она так не потому, что здешние охранники подают заключенным исключительно органическую пищу и обучают пилатесу. Rue de la Santé – название улицы, на которой стоит тюрьма; раньше, в XVII веке, на этой улице размещался госпиталь. – Примеч. автора.

      54

      Платный общественный туалет-автомат (фр.).

      55

      Мохито (фр.).

      56

      Кормление голубей – как и любой другой дикой живности (за исключением собственных детей) – в Париже запрещено законом и карается таким же штрафом, как за выгул собак на тротуарах: 183 евро. – Примеч. автора.

      57

      Ворота (фр.).

      58

      Парижские штучки (фр.).

      59

      «Грустная принцесса» (англ.).

      60

      Commentaire – комментарий, commissaire – комиссар (фр.).

      61

      Грамматика (фр.).

      62

      Подробнее о бароне Османе и его влиянии на развитие города см. главу 5. – Примеч. автора.

      63

      Глядя на четверку кариатид – например, на фонтане около ресторана Chez Clément на площади Сент-Андре дез-Ар (Place Saint-André des Arts), – лично я не вижу разницы между ними. Такое впечатление, что дизайнеры Уоллеса надеялись убедить парижан в том, что доброта и трезвость – одно и то же. Идеалисты, что тут скажешь. – Примеч. автора.

      64

      Минеральная вода (фр.).

      65

      Набережные (фр.).

      66

      Grève также означает и «забастовку»


Скачать книгу