Париж с изнанки. Как приручить своенравный город. Стефан Кларк
изделия/сыры/мясо/вина (фр.).
34
Добрый день (фр.).
35
Добрый вечер (фр.).
36
Подробнее об этом ежегодном феномене см. главу 3. – Примеч. автора.
37
Нет, я так не думаю (фр.).
38
Арго, жаргон (фр.).
39
Ты – вы (мест.) (фр.).
40
Хорошего похода к дантисту (фр.).
41
Хорошей импровизации! (фр.)
42
Подробнее об этом музее в главе 5. – Примеч. автора.
43
На улице (фр.).
44
Имя (фр.).
45
Мадам де Севинье (1626–1696) – французская писательница, автор «Писем», самого знаменитого в истории французской литературы эпистолярия.
46
Писательница (фр.).
47
Изображение, создающее иллюзию реальности; тромплей.
48
Улица Проповедников (фр.).
49
Мэрия Парижа.
50
Прошу прощения, где находится… (фр.).
51
Подробнее о щиколотках в главе 3. – Примеч. автора.
52
Писсуары (фр.).
53
«Тюрьма здоровья» стала местом последней в истории Парижа публичной казни на гильотине, когда в 1977 году были обезглавлены двое мужчин. Названа она так не потому, что здешние охранники подают заключенным исключительно органическую пищу и обучают пилатесу. Rue de la Santé – название улицы, на которой стоит тюрьма; раньше, в XVII веке, на этой улице размещался госпиталь. – Примеч. автора.
54
Платный общественный туалет-автомат (фр.).
55
Мохито (фр.).
56
Кормление голубей – как и любой другой дикой живности (за исключением собственных детей) – в Париже запрещено законом и карается таким же штрафом, как за выгул собак на тротуарах: 183 евро. – Примеч. автора.
57
Ворота (фр.).
58
Парижские штучки (фр.).
59
«Грустная принцесса» (англ.).
60
Commentaire – комментарий, commissaire – комиссар (фр.).
61
Грамматика (фр.).
62
Подробнее о бароне Османе и его влиянии на развитие города см. главу 5. – Примеч. автора.
63
Глядя на четверку кариатид – например, на фонтане около ресторана Chez Clément на площади Сент-Андре дез-Ар (Place Saint-André des Arts), – лично я не вижу разницы между ними. Такое впечатление, что дизайнеры Уоллеса надеялись убедить парижан в том, что доброта и трезвость – одно и то же. Идеалисты, что тут скажешь. – Примеч. автора.
64
Минеральная вода (фр.).
65
Набережные (фр.).
66
Grève также означает и «забастовку»