Нострадамус. Полное собрание пророчеств. Джон Хоуг
moyennãt
Писанием и божественными канонами [Церкви]. Однако рассудительная астрология исключена из подобного осуждения. Ибо именно с помощью
Пр47
inʃpiration & revelation diuine par continuelles ʃupputations, auõs nos propheties redigé par eʃcrit.
[подобного] вдохновения, божественного откровения и неустанных ночных бдений и расчетов мы и можем облечь наши пророчества в слова.
Пр48
Et cõbien que celle occulte Philoʃophie ne fuʃʃe reprouuee, n’ay onques voulu preʃenter leurs effrenees perʃuaʃions cõbien que pluʃieurs volumes qui ont eʃté cachez par longs ʃiecles me ʃont eʃté manifeʃtez.
Хотя подобную оккультную философию можно и не проклинать, у меня не было желания доносить до широкой публики все ее развращающие суждения. В моем распоряжении было несколько книг, что были сокрыты в течение многих веков.
Пр49
Mais doutant ce qui aduiendroit, en ay faict, apres la lecture preʃent à Vulcan, que cependant qu’il les venoit à deuorer, la flamme leʃchant
Но опасаясь того, что может в ином случае произойти с ними, я подарил [их] [богу] Вулкану, и даже, когда он начал пожирать их, ненасытное пламя
Пр50
l’air rendoit vne clarté inʃolite, plus claire que naturelle flamme, comme lumiere de feu de clyʃtre fulgurant, illuminant ʃubit la maiʃon,
озарило воздух необычайным свечением, более ясным, чем свет естественного пламени, ярким как молния, внезапно осветившая дом,
Пр51
comme ʃi elle fuʃt eʃté en ʃubite cõflagration.
словно в ярком пожарище.
Пр52
Parquoy à fin qu’à l’aduenir ne feußiez abuzé, perʃcrutant la parfaicte transformatiõ tant ʃéline que ʃolitaire, & ʃoubs terre metaux incorruptibles, & aux ondes occultes, les ay en cendres conuertis.
Таким образом, дабы в будущем ты не был бы сбит с пути в поиске совершенного превращения серебра, или золота, или других непортящихся металлов, находящихся в земле или сокрытых в волнах, я и превратил [эти книги в пепел].
Пр53
Mais quant au iugement qui ʃe vient paracheuer, moyennãt le iugemẽt celeʃte, cela te veux ie manifeʃter: parquoy auoir cognoiʃʃance des
Но [более этого] я хочу открыть тебе то суждение, что приходит посредством распознания полученного через обращение к небесам. Благодаря подобной [проницательности] ты, возможно, приобретешь знание
Пр54
cauʃes futures, reiectãt loing les phantaʃtiques imaginations qui aduiendront, limitant la particularité des lieux par diuine inʃpiration
будущих событий, полностью отрешаясь при этом от причудливых воображений [вещей], что станут возникать. Ограничивая описания местностей путем приведения в гармонию божественного и сверхъестественного вдохновения
Пр55
ʃupematurelle: accordant aux celeʃtes figures, les lieux & vne partie du tẽps de proprieté occulte par vertu, puiʃʃance, & faculté diuine, en
с астрономическими расчетами, можно с достаточной точностью назвать местности и определенные времена, с оккультной точностью, уверенностью и божественной способностью. Через посредство
Пр56
preʃence de laquelle les trois tẽps ʃont cõprins par eternité, reuolution tenãt à la cauʃe paʃʃee, preʃente & future: quia omnia ʃunt nuda, & aperta etc.
этой [способности] временные циклы – прошлое, настоящее и будущее – соединяются в единую вечность: ибо все обнажено и открыто (Евр. 4:13).
Пр57
Parquoy, mon fils, tu peux facilemẽt nonobʃtant tõ tendre cerueau, cõprendre que les choʃes qui doiuent aduenir, ʃepeuuent prophetizer
Таким образом, сын мой, несмотря на свой хрупкий рассудок, ты сможешь легко понять, что все, чему суждено случиться, можно предсказать
Пр58
par les nocturnes & celeʃtes lumieres, qui sõt naturelles, & par l’eʃprit de prophetie: non que ie me vueille attribuer nomination ne
с помощью светил небесных ночью, каковые есть естественны, вкупе с духом пророчества. Не то чтобы я хотел принять титул
Пр59
effect