Чертов мост (сборник). Марк Алданов
заявление о намерении поощрять беспорядок и бунт во всех странах (англ.).
102
«Слушайте, слушайте» (англ.).
103
«Размышления о французской революции» и «Обращение Новых вигов к Старым» (англ.).
104
Они спрашивают, что им даст эта война! Жалкие люди! Эта война спасет им жизнь! (англ.)
105
Человек, владеющий искусством разговора (франц.).
106
Да, я могу сказать, что видел революцию близко… – Даже слишком близко (франц.).
107
Достопочтенный джентльмен (англ.).
108
Дорогой друг (франц.).
109
Рад вас видеть, мой друг (франц.).
110
Не каждый день удается присутствовать при пикировке между господином Берком и господином Талейраном (франц.).
111
Однако спор не окончен, не правда ли? (франц.)
112
Возьми камни рукой, возьми силой, пастырь! (лат.)
113
Сердитый мальчик (англ.).
114
«Да, я хотел бы» и «то есть» (франц.).
115
Прекрасная погода (англ.).
116
Дорогой друг (франц.).
117
Я не люблю смотреть на разрушение чего бы то ни было (англ.).
118
«Ваше высокопревосходительство»… «Ваше превосходительство» (франц.).
119
Это авантюрист, лишь бы только он не стал проходимцем (франц.).
120
«Очень сожалею! Переполнено» (франц.).
121
Суп Конде и пулярка Монморанси (франц.).
122
Бульон а lа санкюлот и курица а lа Брут (франц.).
123
Сливовые клецки (нем.).
124
Сокровище (нем.).
125
Тот самый, который в 1805 году сдался в Ульме Наполеону со всей своей армией. – Автор.
126
«Да здравствует император!» (франц.)
127
«Гражданин»… «господин»… «человек»… «кельнер»… «он»… «спасибо, гражданин» (франц., нем.).
128
Названия газет: «Парижская хроника», «Наставник», «Французская газета» и «Батавия» (латинское название Голландии).
129
«Ox, мерзкие листки!..» (франц.)
130
Победа без опасности – триумф без славы (франц.).
131
Паперть церкви святой Гудулы (франц.).