Сплетни нашего городка. Кэролин Браун
почему? – Дженни Сью едва не задохнулась от изумления.
– Потому что это низший класс. Женщины из рода Уилшир не работают, Дженни Сью. Тебя растили не для этого. И я сказала твоему отцу, что, если он возьмет тебя на работу, ему придется навсегда забыть о любовницах, – отрезала Шарлотта.
– Я – Бейкер, а не Уилшир. Ты сама так сказала сегодня утром, – возразила Дженни Сью.
– Что ж, будь по-твоему, но тогда не жди ни цента из уилширского наследства, если ты не чувствуешь себя одной из нас.
Вот тогда-то Шарлотта и повесила трубку – по-настоящему.
Дженни Сью швырнула телефон на маленький диван и оглядела свое новое жилище. Вся квартира была куда меньше, чем ее спальня в доме матери. На комоде напротив дивана, притиснутого к широкой кровати на ножках, стоял маленький телевизор. Вдоль стены справа тянулась узкая кухня, а слева две двери вели в ванную и гардеробную. Высокие окна от пола до потолка выходили на крошечный балкон, где едва мог уместиться пластиковый шезлонг. Дженни Сью бросила чемодан на кровать, застеленную ярко-желтым покрывалом из шенилла[17].
– Это лучше, чем жить в коробке в переулке или в ночлежке, и здесь хотя бы дают постельное белье и полотенца, так что грех жаловаться, – рассудила она вслух.
По вторникам Рик развозил книги на букмобиле по нескольким точкам в Блуме, начиная с клуба для старшего поколения, куда приезжал в час пополудни с таким расчетом, чтобы пожилые люди могли сдавать и набирать книги сразу после обеда. Он останавливался на тридцать минут. Оттуда букмобиль перемещался на парковку у банка, где стоял ровно час. После этого Рик ехал обратно в библиотеку и проводил время там, пока у Крикет не заканчивался рабочий день.
Возвращение в библиотеку было для него любимой частью еженедельной рутины. Он садился в старое удобное кресло в прохладном уютном зале и читал или же болтал с Амосом в перерывах между обслуживанием читателей и помогал ему пополнять запас книг в букмобиле.
Он поспешил прочь от жары в прохладу библиотеки, где его встретил Амос, ухмылявшийся так, словно только что нашел первое издание. Впрочем, ухмылка никогда не покидала лица этого коротышки, но сегодня особый огонек в его глазах словно намекал на какую-то невиданную интригу. Амос протянул Рику высокий стакан сладкого чая и жестом указал на пару стульев за столиками с двумя библиотечными компьютерами.
– Дженни Сью Бейкер устроилась уборщицей к Надин и Летти Клиффорд. – Амос опустился на стул, но ему явно не сиделось на месте.
Рик сел на другой стул и кончиками пальцев зачесал темные волосы назад.
– Ты с ума сошел? Или хлебнул «Лонг-Айленда»[18] вместо старого доброго чая?
– Вовсе нет. – Амос решительно покачал головой. – Я был с ними, когда они договаривались о работе. И это еще не все. Я нанял ее помогать мне в книжном магазине по понедельникам, вторникам и средам.
Брови Рика сошлись в одну линию.
– Та самая Дженни Сью Бейкер, дочь Дилла и Шарлотты, внучка Уилширов?
– Ага. –
17
Жаккардовая ткань со сложным рисунком плетения и ворсистой структурой.
18