Приглашение на бал. Дженни Лукас
что она тоже его желает. Он был удивлен тем, что Лилли не скрывает своих чувств. Она так молода, естественна и неосторожна. Он и сам был таким до того, как его предали. Он был беден, полон надежд и желания преуспеть.
Блеск часов Лилли привлек его внимание, и он приподнял ее руку, чтобы лучше их рассмотреть.
– Что это?
– Ничего. – Она попыталась отдернуть свою руку, но он не отпустил ее.
Алессандро едва заметил, что оркестр заиграл вальс и гости пошли танцевать.
– Это платина с бриллиантами. Я не узнаю марку.
– «Хейнсбери», – тихо произнесла она.
«Хейнсбери». Эта огромная сеть ювелирных магазинов для среднего класса недавно попыталась завладеть «Каэтани ворлдвайд» только для того, чтобы заполучить эксклюзивную торговую марку «Прециози ди Каэтани».
Алессандро прищурился:
– Кто тебе их подарил? Она сглотнула.
– Моя мать.
Он сказал себе, что в том, что у человека со Среднего Запада есть часы «Хейнсбери», нет ничего странного. Это простое совпадение. Наверное, бесконечная борьба с графом Кастельнау, его изобретательным французским конкурентом, сделала его параноиком. Он посмотрел на лицо Лилли и сказал себе, что, должно быть, действительно спятил, раз в чем-то подозревает такое невинное создание, как она.
– Красивые часы, – сказал он, опустив ее руку. – Я бы не узнал марку, если бы ты мне ее не назвала. Это не похоже на обычный фабричный хлам, который они штампуют в Китае.
Отвернувшись, Лилли накрыла часы ладонью.
– Моя мать заказала их специально для меня, – неловко произнесла она.
Очевидно, он смутил ее, обратив внимание на ее часы на балу, который спонсирует компания, изготавливающая более дорогие украшения.
– Кто бы ни сделал эти часы, они великолепны, – сказал он и тут же сменил тему: – Тебе наскучил бал? Ты готова уйти?
– Уйти? – Ее рот приоткрылся от изумления. – Но ведь мы только что сюда пришли!
– Ну и что?
Она посмотрела на танцующих гостей:
– Люди из благотворительной организации хотят с вами пообщаться.
– Они уже получили мои деньги.
– Речь идет не только о деньгах. Они жаждут вашего внимания. – Неожиданно ее губы изогнулись в дерзкой улыбке. – Впрочем, я не понимаю, почему я так решила. Ведь я сама еще не видела вашего шарма.
Он очаровательно улыбнулся ей:
– Хочешь, чтобы я использовал его более активно?
Ее глаза вдруг стали огромными как блюдца, из горла вырвался испуганный возглас.
– Забудьте о том, что я сказала, – пробормотала она. – Не пытайтесь меня очаровать. Это не имеет смысла. То есть, я хочу сказать, сегодня вечером мы просто используем друг друга. Давайте оставим все как есть.
Взгляд Алессандро упал на ее дрожащие губы.
– Верно. Ты пришла сюда ради мести. Ты его еще не видела?
– Нет, – ответила она.
– Когда он тебя увидит, он упадет перед тобой на колени, – сказал Алессандро. – Пойдем.
Взяв