Пелэм, или Приключения джентльмена. Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Пелэм, или Приключения джентльмена - Эдвард Джордж Бульвер-Литтон


Скачать книгу
id="n_140">

      140

      Ганимед – в греческой мифологии прекрасный юноша возбудивший страсть Зевса, который похитил его и сделал виночерпием на Олимпе.

      141

      Ах, ты, чудище! (лат.)

      142

      Ничего чрезмерного (лат.).

      143

      Позорного заключения (старофр.).

      144

      А теперь следует выпить (лат.). Цитата из Горация.

      145

      Государство не потерпело никакого ущерба (лат.).

      Опимий Люций – римский консул, руководивший в 121 году до н. э. борьбой сената против народного трибуна Гая Гракха (153–121 до н. э.). Тогда была впервые применена формула, объявлявшая государство в опасности и предоставлявшая консулу чрезвычайные полномочия: «Да позаботятся консулы, чтобы государство не потерпело никакого ущерба».

      146

      Вместе с которой (лат.).

      147

      Неблагоприятная судьба запирает ни в чем не повинную обезьянку (лат.).

      В Древнем Риме отцеубийцу топили, зашив его в один мешок с обезьяной.

      148

      «Сказки о Джиннах» (1764) – якобы перевод с персидского, на самом деле написаны английским писателем Джеймсом Ридли (1736–1765).

      149

      Правду сказать (фр.).

      150

      Квартиру на четвертом этаже (фр.).

      151

      Экарте – азартная карточная игра (фр.).

      152

      Лукреция – Имеется в виду Лукреция Борджа (1480–1519) дочь папы Александра VI и сестра Цезаря Борджа, прославившаяся, как и другие члены этой семьи, своим развратом и преступлениями.

      153

      Апиций Марк – известный древнеримский гастроном эпохи Августа. Ему приписывалось дошедшее до нас сочинение «О поваренном искусстве».

      154

      Требовательна (фр.).

      155

      Утонченных знаков внимания (фр.).

      156

      Ослепительной белизны (фр.).

      157

      Нового богача (фр.).

      158

      Лавки (фр.).

      159

      Великого монарха (фр.).

      160

      Месье у себя? (фр.)

      161

      Да, месье, поднимитесь в пятый этаж (фр.).

      162

      Войдите (фр.).

      163

      Гостиную (фр.).

      164

      Спальни (фр.).

      165

      Непристойного содержания (фр.).

      166

      Гении места (лат.).

      167

      Холостяков (фр.).

      168

      Хорошее вино и красивых девушек (фр.).

      169

      Буду рад (фр.).

      170

      Где тонко, там и рвется (фр.).

      171

      Вот снова Криспин! (лат.)

      172

      Гостиницу «Париж» (фр.).

      173

      Великолепна (фр.).

      174

      С его стороны (фр.).

      175

      Сокращенное


Скачать книгу