Пелэм, или Приключения джентльмена. Эдвард Джордж Бульвер-Литтон
не знает безумств – не столь мудр, как он полагает (фр.) (Ларошфуко)
Ларошфуко Франсуа де (1613–1680) – французский писатель, прославившийся своими «Мемуарами» и в особенности «Максимами» – ярким образцом классицистической прозы.
68
Бреге Луи Авраам (1747–1823) – знаменитый механик и часовщик.
69
Пешком (фр.).
70
Ну и пусть! (фр.)
71
Гаррик Дэвид (1717–1779) – знаменитый английский актер.
72
Почти парижское! (фр.)
73
Но они полуварвары (фр.).
74
Заботливая мать хочет, чтобы он знал больше, чем знает она, и превзошел ее в добродетели, и вещает близкое к истине (лат.).
Цитата из «Посланий» Горация; Бульвер ошибочно указывает в качестве источника «Сатиры» того же автора.
75
Этот день, поистине праздничный, избавит меня от многих забот (лат.). (Гораций. Оды.)
76
К слову сказать (фр.).
77
Светское обращение (фр.).
78
У него обширный круг знакомств (фр.).
79
Уже приготовляет Паллада и шлем, и эгиду, и колесницу (лат.).
Афина Паллада – в античной мифологии богиня мудрости и богиня-воительница. Эгида – оплечье Афины Паллады. Игра слов: gale (англ.) – свежий ветер; galea (лат.) – шлем.
80
Пале-Рояль – дворец в Париже, построенный в 1629–1636 годах Жаком Лемерсье для кардинала Ришелье. В позднейшее время были построены галереи, которые в период пребывания в Париже Пелэма сдавались внаем под магазины и рестораны.
81
Вери́ – парижский ресторан, расположенный в Пале-Рояле и носящий имя своего основателя – знаменитого кулинара Вери́ (1760—?), который незадолго до описываемого визита Пелэма в Париж удалился от дел, передав ресторан своим племянникам. Этим и объясняется падение репутации ресторана, которое Пелэм приписывает дурному вкусу английских посетителей.
82
Официант, официант, подайте нам порцию жареной камбалы и к ней три порции картофеля! (фр.)
83
Блумфилд Роберт (1766–1823) – английский поэт.
84
Начнем с остендских устриц (фр.).
85
Обдумывать полезное есть наиполезнейшее времяпрепровождение (лат.).
86
Мы стремимся (лат.).
87
Мы стремимся жить в свое удовольствие – и то, к чему ты стремишься, здесь (лат.).
88
Перевод М. Лозинского.
89
«Хроники Кэнонгейта» – цикл произведений Вальтера Скотта, состоящий из рассказов «Вдова горца», «Два гуртовщика» и «Дочь врача», а также романа «Пертская красавица».
90
Театральную газету (фр.).
91
Об Англии и англичанах (фр.)
92
Выйдем (фр.).
93
Поговорка: «Зайца