Пелэм, или Приключения джентльмена. Эдвард Джордж Бульвер-Литтон

Пелэм, или Приключения джентльмена - Эдвард Джордж Бульвер-Литтон


Скачать книгу
не знает безумств – не столь мудр, как он полагает (фр.) (Ларошфуко)

      Ларошфуко Франсуа де (1613–1680) – французский писатель, прославившийся своими «Мемуарами» и в особенности «Максимами» – ярким образцом классицистической прозы.

      68

      Бреге Луи Авраам (1747–1823) – знаменитый механик и часовщик.

      69

      Пешком (фр.).

      70

      Ну и пусть! (фр.)

      71

      Гаррик Дэвид (1717–1779) – знаменитый английский актер.

      72

      Почти парижское! (фр.)

      73

      Но они полуварвары (фр.).

      74

      Заботливая мать хочет, чтобы он знал больше, чем знает она, и превзошел ее в добродетели, и вещает близкое к истине (лат.).

      Цитата из «Посланий» Горация; Бульвер ошибочно указывает в качестве источника «Сатиры» того же автора.

      75

      Этот день, поистине праздничный, избавит меня от многих забот (лат.). (Гораций. Оды.)

      76

      К слову сказать (фр.).

      77

      Светское обращение (фр.).

      78

      У него обширный круг знакомств (фр.).

      79

      Уже приготовляет Паллада и шлем, и эгиду, и колесницу (лат.).

      Афина Паллада – в античной мифологии богиня мудрости и богиня-воительница. Эгида – оплечье Афины Паллады. Игра слов: gale (англ.) – свежий ветер; galea (лат.) – шлем.

      80

      Пале-Рояль – дворец в Париже, построенный в 1629–1636 годах Жаком Лемерсье для кардинала Ришелье. В позднейшее время были построены галереи, которые в период пребывания в Париже Пелэма сдавались внаем под магазины и рестораны.

      81

      Вери́ – парижский ресторан, расположенный в Пале-Рояле и носящий имя своего основателя – знаменитого кулинара Вери́ (1760—?), который незадолго до описываемого визита Пелэма в Париж удалился от дел, передав ресторан своим племянникам. Этим и объясняется падение репутации ресторана, которое Пелэм приписывает дурному вкусу английских посетителей.

      82

      Официант, официант, подайте нам порцию жареной камбалы и к ней три порции картофеля! (фр.)

      83

      Блумфилд Роберт (1766–1823) – английский поэт.

      84

      Начнем с остендских устриц (фр.).

      85

      Обдумывать полезное есть наиполезнейшее времяпрепровождение (лат.).

      86

      Мы стремимся (лат.).

      87

      Мы стремимся жить в свое удовольствие – и то, к чему ты стремишься, здесь (лат.).

      88

      Перевод М. Лозинского.

      89

      «Хроники Кэнонгейта» – цикл произведений Вальтера Скотта, состоящий из рассказов «Вдова горца», «Два гуртовщика» и «Дочь врача», а также романа «Пертская красавица».

      90

      Театральную газету (фр.).

      91

      Об Англии и англичанах (фр.)

      92

      Выйдем (фр.).

      93

      Поговорка: «Зайца


Скачать книгу