Краткость – душа остроумия. Лариса Васильева

Краткость – душа остроумия - Лариса Васильева


Скачать книгу
всяк весел, кто резво пляшет.)

      ср. Не всяк весел, кто поет.

      Больше те люди шутят, у которых сердце ноет.

      19. All are not saints that go to church. посл.

      (Не все святые, кто ходит в церковь.)

      ср. Не всяк праведник, кто в церковь ходит.

      Всяк крестится, да не всяк молится.

      20. All are not thieves that dogs bark at. посл.

      (Не все те воры, на кого собаки лают.)

      ср. Не все те повара, что с длинными ножами ходят.

      21. All asses wag their ears. посл.

      (Все ослы ушами поводят (смысл: дуракам свойственно принимать глубокомысленный вид).)

      ср. Не в бороде честь, борода и у козла есть.

      Обычай бычий, а ум телячий.

      22. All bread is not baked in one oven. посл.

      Не все хлеба из одной печи (т. е. люди бывают разные, нельзя всех «стричь под одну гребенку).

      All asses wag their ears

      23. All cats are grey in the dark (или in the night). посл.

      Ночью (в темноте) все кошки серы (этим. фр.).

      24. All covet, all lose. посл.

      (Все желать, все потерять.)

      ср. Многого желать – добра не видать.

      25. All doors open to courtesy. посл.

      (Перед вежливостью все двери открываются.)

      ср. Ласковое слово не трудно, а споро.

      Медом больше мух наловишь, чем уксусом.

      26. All in the day’s work. устойч.

      (В порядке вещей, нормально (выражение создано Дж. Свифтом).)

      ср. Дело обычное, привычное (разг.).

      27. All is fish that comes to his net. посл.

      (Что ни попадается в его сети, все рыба (т. е. он ничем не брезгует, из всего извлекает выгоду).)

      ср. Что в сетях – то и рыба.

      Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла.

      28. All lay loads on a willing horse. посл.

      (На старательную лошадь все груз взваливают.)

      ср. Ретивому коню работы вдвое, а корм тот же.

      Кто везет, того и погоняют.

      Охочая лошадка всю поклажу везет.

      29. All is not lost that is in peril. посл.

      (Не все то потеряно, что на краю гибели.)

      ср. Не все то падает, что шатается.

      30. All is (или All’s) well that ends well. посл.

      Все хорошо, что хорошо кончается (пословица популяризирована В. Шекспиром).

      31. All men are poets at heart.

      Все люди в душе поэты (Р. Эмерсон).

      32. All men can’t be first. посл.

      Не всем дано быть первыми.

      33. All men can’t be masters. посл.

      Не всем дано быть руководителями.

      Не всем стоять во главе.

      34. All promises are either broken or kept. посл.

      (Все обещания или нарушаются, или исполняются.)

      ср. Что обещание, что зарок – не надежны.

      35. All roads lead to Rome. посл.

      Все дороги ведут в Рим (этим. лат.).

      36. All that glitters is not gold. посл.

      Не все то золото, что блестит.

      37. All sugar and honey. устойч.

      (Весь из сахара и меда.)

      ср. Сахар Медович (о слащавом, неискреннем человеке).

      38. All things are difficult before they are easy. посл.

      (Прежде чем стать легким, все трудно.)

      ср. Лиха беда начало. Всякое начало трудно.

      39. All truths are not to be told. посл.

      (Не всякую правду следует произносить вслух.)

      ср.


Скачать книгу