Инглиш на ладошке с @naladoshke. Екатерина Зыкина

Инглиш на ладошке с @naladoshke - Екатерина Зыкина


Скачать книгу
жизнь нас не готовила. Однако бояться не стоит, поскольку обычно эти вопросы всего-навсего означают Чем занимаешься? Как жизнь? Что у тебя интересного происходит? Отвечать можно по классике жанра:

      • Not (too) much – особо ничего не происходит

      • или можно сразу с ходу поделиться своей новостью – I’m getting married! (Я выхожу замуж!)

      What are you up to? ещё может означать Что делаешь? Что собираешься делать? (прямо сейчас или вот-вот).

      – So, what are you up to? (Ну что, чем сейчас заниматься будешь?)

      – Actually I’m going to a bar right now. Wanna join? (Вообще я сейчас иду в бар. Хочешь присоединиться?)

Howdy! – Привет! Здорóво!

      В один прекрасный день кто-нибудь где-нибудь обязательно поприветствует вас словом Howdy! Половину сознательной жизни я на это приветствие отвечала только Good, how are you?, пока однажды я не осознала, что вообще-то это просто приветствие, зачем я на него вообще как-то отвечаю?

      Учитесь, друзья, на моих ошибках – на Howdy! можете просто реагировать одним лишь Hi! и ни о чём больше не переживать.

      Howdy! считается исконно южным выражением прямиком из Техаса и окрестностей, однако я советую быть начеку, где бы вы ни находились – в Техасе я вот лично не была, а выражение всё равно попадалось мне часто.

      – Howdy Sam! (Здарово, Сэм!)

      – Hi! How are you? (Привет! Как дела?)

No kidding! – Да ладно!

      До моего переезда в США у меня на слуху было только два устойчивых выражения с глаголом kid:

      • Are you kidding (me)? – Ты шутишь?

      • Just kidding! или jk Шучу-шучу!

      Другие выражения с kid на тот момент не попадались.

      Однако со временем я начала обращать внимание, насколько же часто в обиходной речи используется фраза No kidding!, которая переводится примерно как наше родное «Да ладно!». Таким образом носители языка реагируют на услышанную информацию. Чаще всего между No kidding! и Really? можно поставить знак равенства, при этом оба выражения в разговорной речи встречаются просто постоянно. Попробуйте в примере заменить No kidding! на Really? и сами всё увидите.

      A: My brother got engaged last month! (A: Мой брат обручился в прошлом месяце!)

      B: No kidding! That’s amazing! (B: Да ладно? Это потрясающе!)

      А ещё No kidding! могут использовать для передачи сарказма, мол, «Да что ты говоришь!» (в этом случае также часто используют более грубый синоним No sh*t!):

      A: If we don’t start going faster, we’re not going to finish the work on time. (A: Если мы не ускоримся, мы точно не закончим работу вовремя.)

      B: Gee, no kidding! (B: Бог ты мой, да что ты говоришь!)

Good for you! – Молодец!

      В русском языке мы обычно не употребляем в своей речи фразу Хорошо тебе! из добрых побуждений – её мы произносим, когда испытываем зависть к кому-то или специально используем сарказм. При желании и в английском с помощью Good for you! можно передать свои негативные эмоции, однако в большинстве случаев Good for you! является либо комплиментом, либо поздравлением и правильно переводится просто и элегантно: «Молодец!»

      A: How did your first job interview go? (A: Как прошло твое первое собеседование на работу?)

      B: I got the job! (B: Я получил должность!)

      A: Good for you! (A: Молодец!)

Sorry / excuse me / my bad извините, прошу прощения

      У меня нет ни малейшего сомнения в том, что мы


Скачать книгу