Смерть в белом галстуке. Рука в перчатке (сборник). Найо Марш
отозвался сэр Герберт, бросив взгляд на мисс Харрис. – Разумеется. Решать тебе и Бриджет. Естественно. Я никогда и не подумал бы вмешиваться. Я просто старый дурак и бываю рад оказать посильную помощь. Не обращай внимания.
Появление горничной избавило леди Каррадос от необходимости отвечать на эти нелепые слова.
– Пришел лорд Роберт Госпелл, миледи, и спрашивает, нельзя ли…
– Доброе утро, Эвелин! – раздался от двери высокий голос. – Я уже здесь. Позвольте же мне войти!
– Банчи! – радостно воскликнула леди Каррадос. – Как приятно! Входите!
И лорд Роберт Госпелл, слегка задыхаясь под тяжестью огромного букета нарциссов, просеменил в комнату.
В тот самый день, когда лорд Роберт Госпелл навестил леди Каррадос, сама леди Каррадос наведалась к сэру Дэниэлу Дэвидсону, в его врачебную приемную на Харли-стрит. Она проговорила с ним довольно долго, и в конце получасовой беседы, сидя по другую сторону письменного стола, почти с отчаянием посмотрела в большие темные глаза доктора.
– Конечно, я бы очень хотела, чтобы Бриджи ничего не узнала о моем состоянии.
– Да у вас и нет ничего страшного, – развел руками Дэвидсон. – Ни сердечных заболеваний, ни легочных, ни прочего подобного вздора. Сомневаюсь, что у вас малокровие. Анализ крови, впрочем, покажет. Но, – и, подавшись вперед, он уставил в нее палец, – вы очень устали. Переутомлены. Будь я честным лекарем, я бы отправил вас в санаторий и велел в течение трех недель вести растительное существование.
– Я не могу этого сделать.
– Почему бы вашей дочери не дебютировать в свете на следующий год? Как насчет малого сезона?
– О нет, это невозможно. В самом деле, невозможно. Мой дядя предоставляет нам для бала свой дом. Бриджет уже все распланировала. Отказаться от этого почти так же хлопотно, как довести все до конца. Все уладится, просто мне кажется, будто у меня желе вместо мозга. Дрожащее желе. Эти странные приступы головокружения… И я постоянно из-за всего беспокоюсь.
– Я знаю. Что там с этим балом? Полагаю, подготовка захватила вас с головой?
– Я передала все дело в руки моей секретарши и Димитри. Надеюсь, вы будете у нас? Вы непременно получите приглашение.
– Буду счастлив, но лучше бы все-таки вы это бросили.
– Я правда не могу.
– У вас есть какая-то особая причина для беспокойства?
Последовала долгая пауза.
– Да, – ответила наконец леди Каррадос, – но я не могу вам ее назвать.
– Что ж, – пожал плечами сэр Дэниэл. – Les maladies suspendent nos vertus et nos vices[5].
Она поднялась, и он тоже вскочил, как перед особой королевской крови.
– Лекарство приготовят и доставят вам немедленно. – Он укоризненно посмотрел на нее. – И мне хотелось бы через какое-то время осмотреть вас снова. Полагаю, лучше не заходить к вам?
– Нет-нет, прошу вас. Я приду сама.
– C’est entendu[6].
Леди Каррадос вышла, смутно желая, чтобы доктор Дэвидсон был чуть менее высокопарен,
5
Болезни приостанавливают и наши добродетели, и наши пороки (фр.).
6
Решено (фр.).