Гра в бісер. Герман Гессе

Гра в бісер - Герман Гессе


Скачать книгу
якщо перед адептами Педагогічної Провінції Гете «відкривається незмірне поле діяльності», то касталійці добровільно замикаються в межах культурного мікрокосмосу.

      21

      Мистецтво для мистецтва (франц.).

      22

      Людовік Жорстокий (лат.).

      23

      …хоча б Lodovicus Crudelis… (Людовік Жорстокий) – латинізація прізвиська Луї Жорстокий, яке Гессе надав своєму приятелеві живописцю Луї Мульє (під таким прізвиськом він фігурує, між іншим, у повісті «Останнє літо Клінгзора», що вийшла 1920 p.).

      24

      Хатт II із Кальва (лат.).

      25

      Chattus Calvensis II (Хатт II із Кальва). – Хатти – латинська назва давньогерманського племені, з яким пов’язане найменування землі Гессен, а також поява прізвищ типу «Гесс», «Гессе», «Гессен» і т. д. Як згадував Гессе, гімназійний учитель-латиніст, що залишив у письменника на все життя вдячну пам’ять по собі, жартома називав маленького Германа «Chattus» (пор. написаний між 1944 і 1950 pp. нарис «Перерваний урок»). Кальв – рідне місто Гессе; отже, Хатт II із Кальва – двійник самого письменника. Ця біографічність підготовлена тим, що за кілька рядків до цього був згаданий близький приятель Гессе Луї Жорстокий (див. попередній коментар). Спокуса «дивакуватого» відчуження від суєти світу й замикання в безкорисливо-непотрібних іграх духу – це спокуса, яку пережив сам автор і яку він змальовує в тонах сповіді.

      26

      Розум дуже бистрий, запал у навчанні великий, поведінка бездоганна (лат.).

      27

      Розум глибокий і жадібний до успіхів, у натурі похвальна послужливість (лат.).

      28

      До абсурду (лат.).

      29

      …славетний ясеневий гай. – «Ешгольц» (нім.) і означає «ясеневий гай».

      30

      Отто, Шарлемань. – Характерна для Гессе гра в імена. Учні, що покинули Касталію, наділені іменами імператорів раннього середньовіччя. Шарлемань – по-французькому ім’я Карла Великого; що ж до імені Отто, то це звичайнісіньке німецьке ім’я в поєднанні з Карлом Великим викликає в пам’яті численних Оттонів на імператорському троні, що дали ім’я Оттонівській добі (Х – ХI ст.).

      31

      Друже (лат.).

      32

      Гравці (лат.).

      33

      Карло Ферромонте – італійська форма імені й прізвища Карла Ізенберга, німецького музикознавця-фольклориста, друга й родича Гессе. Як визнавав сам письменник, в образі Ферромонте більше портретних рис, ніж у будь-якому іншому образі роману.

      34

      …річеркари Фробергера… – Річеркар – музичний твір поліфонічної будови, поширений у західноєвропейській музиці XIV–XVII ст. Фробергер Йоганн Якоб – німецький композитор і органіст XVII ст. Всі прізвища композиторів у романі – справжні.

      35

      …думав стати мандрівним музикантом і грати на весіллях… – Образ убогого музиканта, який ще з часів шубертівського «Лірника» органічно вв�


Скачать книгу