50 познавательных статей об английском языке. Денис Анатольевич Власов

50 познавательных статей об английском языке - Денис Анатольевич Власов


Скачать книгу
со звуком /z/, а прилагательное – /s/.

      Сlose /kləuz/ the door, please. – Закрой дверь, пожалуйста.

      doors closing /'kləuzɪŋ/ – двери закрываются.

      a close /kləus/ friend. – близкий друг.

      сlosely /'kləuslɪ/ – близко.

Статья 14. Moneys. Разве это правильно?

      Со школы нас учат, что слово money – деньги неисчисляемое и употребляется исключительно в единственном числе. Но! Согласно морфологии английского языка, в частности в финансовой сфере, допускается сказать moneys или monies во множественном числе, что в переводе – «денежные суммы, средства». И это не ошибка! Глагол в таком случае используется также во множественном числе. Например: Monyes are to be paid.

      Это интересно: название американской денежной единицы доллар произошло от слова талер. Второе популярное название доллара «buck». Отсюда интересна история происхождения следующего выражения. Девиз Гарри Трумена (33-й президент США) гласил: «The buck stops here». Табличка с этим словесным шедевром долгое время стояла у него на рабочем столе в Овальном Кабинете. Афоризм означает примерно следующее: последняя инстанция, вся ответственность лежит на мне, «бюрократические игры кончаются здесь». Переносное значение – «фишка дальше не идет» в покере. Фраза восходит к выражению «to pass the buck» – уходить от ответственности, снимать с себя ответственность, переводить стрелки.

      To make a fast / quick buck – быстрые / легкие деньги; погнаться за длинным

      рублем.

      To be in the red – быть в долгу, нести убытки.

      To be in the black – не иметь долгов, приносить доход (доходы в конторских книгах записывались чёрными чернилами, а долги и убытки – красными).

Статья 15. Ложные друзья переводчика

      Расхождение значений близких по звучанию и написанию слов двух языков мешает правильному пониманию и употреблению этих слов. Это является причиной неточностей и искажений при переводе. Такие слова принято называть «ложными друзьями» переводчика (interpreter’s false friends). Некоторые примеры для общего понимания:

      actually – фактически, на самом деле (не актуально);

      alley – переулок (не аллея);

      cabin – хижина, салон (не кабина);

      data – данные, информация (не дата);

      decade – десятилетие (не декада → 10 days);

      principal – директор, главное лицо. Иногда это слово могут спутать со словом

      «принцип» (principle) даже носители языка, так как слова имеют одинаковое

      произношение;

      complexion – цвет лица (не комплекция → constitution);

      velvet – бархат (не вельвет → corduroy);

      fabric – ткань (не фабрика → factory) ;

      factor – множитель, коэффициент (не всегда фактор);

      deputy – заместитель, помощник (не всегда депутат);

      biscuit – печенье (не бисквит → sponge cake);

      intelligent – умный (не интеллигент → intellectual);

      repetition – повторение (не репетиция → rehearsal).

      Тема ложных друзей обширна и требует детального изучения. Существуют

      словари подобных друзей.

Статья 16. В правильном «направлении»

      Языковую единицу «направление» зачастую переводят как direction, что не является удачным переводом. В языке общественных наук слово «направление» очень редко имеет смысл direction.

      Такие


Скачать книгу