Зов Юкона. Роберт Уильям Сервис

Зов Юкона - Роберт Уильям Сервис


Скачать книгу
дух отверженной страны.

      О прокаженная страна!

      Как в волчьем вое глубоки

      Вся ненависть, чем ты сильна,

      Вся крутизна твоей тоски.

Перевод Э. Горлина

      Зов Юкона

      Ища золотую жилу,

         Я спину свернул в дугу.

      Молодость отдал и силу,

         Взамен получил цингу.

      Завидуй мне, соплеменник:

         Я кучу монет огрёб:

      Но не всё состоит из денег,

         Не возьмешь их с собою в гроб.

      Кто здесь не был – не пикни даже,

         А кто был – посиди молчком,

      Вспоминая горные кряжи,

         И ручьи с золотым песком;

      Этот мир слепив беззаконно,

         Господь ушел на покой.

      Но иным – не жить без Юкона,

         И вот я-то как раз такой.

      Ты приходишь стать побогаче —

         Но тут не ждут чужака;

      Год пройдет в сплошной неудаче,

         Только это цветочки пока.

      Сущий грех: ни врагу, ни другу

         Не опишешь ты жар в крови;

      Беды гонят тебя по кругу

         И поди этот круг прерви.

      Под разверстым пещерным сводом

         В мире, тишью наполненном всклянь,

      Золотым, карминным восходом

         Постепенно вскипала рань,

      В ночь – луна жемчужного цвета,

         Звезд нахальная чехарда —

      Мне, наверное, снилось это:

         Только вновь я хочу туда.

      Там летние грозы часты,

         Там солнцем трепещет лог;

      В речке – хариус плавникастый,

         В скалах – баран-толсторог.

      Охотишься, ловишь рыбу,

         Полно свободы житье:

      Призывно кричат карибу:

         Там, Господи, сердце мое!

      Там зимы лишают зренья,

         Земля закована в льды,

      Там требует ужас смиренья,

         Там полшага до беды.

      Снег, что старше людского рода,

         И тень легла на тайгу,

      Там слиты страх и свобода:

         Всё забыл бы, да не могу.

      Безымянны горные кряжи

         И неведомы устья рек;

      Там не грех убийства и кражи,

         И про смерть забыл человек;

      Там никто никогда не плачет,

         Лишь безмолвие – в том краю,

      Там земля, что манит – а значит,

         Я вернусь на землю сию.

      Златокопу жизнью роскошной

         Жить положено испокон.

      Мне от вкуса шампанского тошно,

         Скорей бы вновь на Юкон.

      Я сравнивал оба ада,

         И я обоим судья,

      И если уж выбрать надо —

         Юкон выбираю я.

      Там золото есть в избытке,

         Однако в моей судьбе

      Важней, чем любые слитки,

         Их поиск сам по себе.

      Просторы природы дикой

         Всегда и всюду со мной,

      Страна красоты великой,

         Земля тишины сплошной.

Перевод Е. Витковского

      Сердце


Скачать книгу